一周热词 | 中国对美加征关税税率提高至125%、新修订《婚姻登记条例》、美国爆发特朗普抗议活动、极端大风
热词
01
中国对美加征关税税率提高至125%
China raises additional tariffs to 125 pct on imported U.S. products
China will lift the additional tariffs on products imported from the United States to 125 percent, effective from Saturday, the Customs Tariff Commission of the State Council announced Friday.
4月11日,国务院关税税则委员会宣布,自4月12日起,中国将对原产于美国的进口商品关税税率提高至125%。
China will raise the additional tariffs on products imported from the United States to 84 percent, effective from 12:01 p.m. Thursday, the Customs Tariff Commission of the State Council announced Wednesday.
4月9日,国务院关税税则委员会曾宣布,自4月9日中午12时01分起,中国将对从美国进口的产品关税税率提高至84%。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
lift /lɪft/ 提高(嗓音);提高,增加
State Council 国务院
热词
02
新修订《婚姻登记条例》发布
China unveils newly revised regulations for marriage registration
China on Wednesday unveiled the newly revised marriage registration regulations, which willtake effect on May 10.
4月9日,我国公布了修订后的《婚姻登记条例》,该条例将于5月10日起实施。
Premier Li Qiang has signed a State Council decree to promulgate the revised regulations, which consist of six chapters and 28 articles and include major revisions to improve marriage services and ease registration.
国务院总理李强签署了国务院令,公布修订后的《婚姻登记条例》,该条例全文共6章28条,修订的主要内容包括优化婚姻登记服务和简化登记。
One main revision is that couples will no longer need to register marriages in the location of their hukou, which is permanent household registration.
其中一项主要修订内容为当事人办理婚姻登记不再受常住户口所在地限制。
The Ministry of Civil Affairs will be in charge of running a national marriage information database and will establish an information sharing system with other departments to ensure marriage information accurate, timely-updated, and secure.
民政部将负责管理全国婚姻信息数据库,并将与其他部门建立信息共享系统,以确保婚姻信息的准确、及时更新和安全。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
take effect 生效
decree /dɪˈkriː/ n.法令,政令;裁定,判决
promulgate /ˈprɒm(ə)lɡeɪt/ v.传播,宣扬(思想或信仰);发布,颁布(新法律)
revised /rɪˈvaɪzd/ adj.修正过的,经过修改的
permanent /ˈpɜːmənənt/ adj.永久的,永恒的;(尤指问题或困难)不断出现的,一直存在的;(员工)终生的,长期的;(家庭住址)固定的
热词
03
美国爆发反特朗普抗议活动
Anti-Trump protests held in cities across the US
Crowds of protesters gathered in cities across the US on Saturday to denounce President Trump, in the largest nationwide show of opposition since the president took office in January.
4月5日,大批抗议者在美国各城市参加反对特朗普的抗议活动,这是自特朗普一月上任以来针对他的最大规模单日抗议活动。
The "Hands Off" protest planners aimed to hold rallies in 1,200 locations, including in all 50 US states. Hundreds of thousands of people turned out in Boston, Chicago, Los Angeles, New York and Washington DC, among other cities.
“Hands off(住手、不要胡乱干预)”活动抗议者们计划在美国50个州的1200个地方举行集会。波士顿、芝加哥、洛杉矶、纽约和华盛顿等城市有数十万人参加了抗议活动。
Protesters cited grievances with Trump's agenda ranging from social to economic issues.Coming days after Trump's announcement that the US would impose import tariffs on most countries around the world, gatherings were also held outside the US, including in London, Paris and Berlin.
抗议者们表达了对特朗普一系列政策的不满,如社会问题、经济问题等。在特朗普宣布美国将对世界上大多数国家征收进口关税的几天后,美国以外的伦敦、巴黎和柏林等地也举行了集会。
(英文来源:BBC)
Vocabulary:
crowds of 成群的
denounce /dɪˈnaʊns/ v.谴责,痛斥;检举,告发
take office 就职
rally /ˈræli/ v.召集,集合;公开支持(或反对);重新集合,重整(军队)
grievance /ˈɡriːvəns/ n.不满,不平;委屈,冤情;投诉
热词
04
极端大风
Extreme gales
Due to extreme gales alerts, several regions in China have enacted emergency safety measures. This includes the temporary suspension of classes in Xiong'an New Area, Hebei Province, the temporary closure of some parks and scenic spots in Beijing, and the suspension of partial train services as precautionary steps. Affected regions are intensifying their efforts to enhance preparedness and response to the predicted extreme weather conditions.
由于极端大风预警,我国部分地区制定了紧急安全措施,如河北省雄安新区停课,北京部分公园和景点暂时关闭,以及部分列车服务暂停。受影响地区正加强对极端天气条件的应对。
China's meteorological authority on Friday morning maintained a yellow alert for strong winds, in several parts of the country including Northeast China's central and southern regions and North China, according to the National Meteorological Center.
据国家气象中心报道,4月11日上午,东北、中南地区和华北地区继续发布大风黄色预警。
Beijing's meteorological observatory has issued an orange windstorm warning, with peak intensity expected between 6 am and 10 pm on Saturday, the municipal emergency management office said in a notice. The office also reminded residents to minimize or suspend outdoor activities, stay clear of trees, billboards, and temporary structures.
北京市应急管理办公室表示,北京气象台已经发布大风橙色预警,预计在4月11日早上6时至晚上10时之间风力达到最强。应急管理办公室还提醒居民尽量减少或暂停户外活动,远离树木、广告牌和临时建筑。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
gale /ɡeɪl/ n.大风,狂风;海上风暴;一阵笑声(或哭声等)
enact /ɪˈnækt/ v.制定,通过,颁布(法令);扮演,表演;使发生,付诸实际
suspension /səˈspenʃ(ə)n/ n.暂停,中止;暂令停职(或停学、停赛等);(车辆的)悬架,减震装置;悬浮液,悬胶体;(乐)延留音
precautionary /prɪˈkɔːʃənəri/ adj.预防的,防备的
meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪk(ə)l/ adj.气象学的
municipal /mjuːˈnɪsɪp(ə)l/ adj.城市的,市政的;自治城市的,地方自治的;内政的
来源 | 英文源自主流媒体
撰稿 | 文琪、涓生
制作 | 文琪
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢
