双语 | 古特雷斯2025年世界水日致辞
Message by UN Secretary-General António Guterres on World Water Day
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界水日致辞
22 March 2025
2025年3月22日
The theme of this year’s World Water Day reminds us of a cold, hard truth: glacier preservation is essential for security, prosperity, and justice.
今年世界水日的主题提醒我们一个不容回避的严峻事实:冰川保护关乎安全,关乎繁荣,也关乎正义。
Glaciers are nature’s vaults, holding a precious resource: nearly 70 per cent of all freshwater on Earth.
冰川是大自然的宝库,储存着宝贵的资源——地球上近70%的淡水。
As glaciers melt, they quench the thirst of communities, sustain ecosystems, and support agriculture, industry, and clean energy. But scorching temperatures are draining these vaults at record speed – from the Himalayas to the Andes, from the Alps to the Arctic.
融化的冰川滋润着干渴的社区,维持着生态系统,撑托着农业、工业和清洁能源的发展。然而,从喜马拉雅山到安第斯山,从阿尔卑斯山到北极,灼热的气温正在以创纪录的速度使这些宝库耗竭。
Deadly floods are being unleashed, impacting billions of people, in cities and rural areas alike. Low-lying communities and entire countries are facing existential threats, while competition for water and land is aggravating tensions.
释放的洪水吞噬着生命,不分城乡,给数十亿人带来了冲击。低地社区乃至整个国家都面临着生存威胁,对水和土地的争夺又加剧了紧张态势。
Glaciers may be shrinking, but we cannot shrink from our responsibilities.
冰川可能正在萎缩,但我们不能逃避责任。
The Pact for the Future, agreed by countries last September, commits countries to ambitious action to protect, restore and sustain the world’s glaciers and strengthen community resilience. I have also appointed a Special Envoy on Water to strengthen international cooperation on the sustainable management of freshwater resources.
各国去年9月商定了《未来契约》。它要求采取雄心勃勃的行动,保护、恢复、留住世界各地的冰川,并加强社区的韧性。我还任命了一位水问题特使,夯实淡水资源可持续管理方面的国际合作。
Action this year is critical. Every country must deliver strong national climate action plans – or NDCs – aligned with limiting global temperature rise to 1.5 degrees Celsius.
今年的行动是关键。各国必须贴合将全球气温升幅限制在1.5摄氏度以内这个目标,拿出强有力的国家气候行动计划,也即国家自主贡献。
Funding for climate adaptation and resilience must increase, supported by reform of the international financial architecture to unlock sustained and massive climate finance.
必须增加对气候适应和复原力的供资,同时辅之以国际金融架构改革,从而持续大量提供气候融资。
Together, let’s act to preserve these frozen lifelines for humanity.
大家一起行动,为人类守护这些冰冻的生命线。
