“天欲其亡,必令其狂” 国防部硬核回应标准翻译“上新”(找翻译)
3月27日,国防部举行例行记者会,新闻发言人吴谦大校在回答记者提问时,金句频出且霸气十足,国防部“硬核回应标准翻译”又“上新”了~ 一起get↓
台湾地区领导人赖清德近日宣扬两岸“互不隶属”的分裂谬论,将大陆界定为“境外敌对势力”。
国防部正告台当局:天欲其亡,必令其狂。台湾是中国的一部分,从来就不是一个国家,过去不是,现在不是,今后也绝不可能是。
划重点↓
天欲其亡,必令其狂。
官方翻译:As the Chinese saying goes, “When the heaven is about to destroy someone, it first makes them having lunatic ideas.”
有记者提问,七国集团(G7)对中国扩大核武库表示担忧,对东海和南海局势表示严重关切。请问中方对此有何评论?
国防部霸气回应,敦促七国集团摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止对别国的事情指指点点,不要总是想着给人当“教师爷”,中国军队从来就不吃这一套。
划重点↓
不要总是想着给人当“教师爷”,中国军队从来就不吃这一套。
官方翻译:Stop preaching at others. This approach won’t work on the Chinese military.
还有一个硬核回应值得一提。在回应国家安全部近日公开4名“台独”网军信息时,吴谦强调,想玩火,就别想跑。虽然国防部没有给出这句回应的标准翻译,但小编尝试用DeepSeek和翻译软件对此进行了翻译。
想玩火就别想跑。
DeepSeek版本:Those who play with fire will not escape unscathed.
翻译软件版本:If you want to play with fire, don't expect to escape.
你更喜欢哪一个版本?
来源 | 央视新闻
找翻译
