哪吒的打油诗,英文翻译也押韵~

来源:中国日报网公众号 作者: 时间:2025/02/21


图片

(图源:微博@电影哪吒之魔童闹海)


随着《哪吒之魔童闹海》在海外正式上映,网友们对影片翻译的关注度也非常高,一起来看看精彩的台词翻译:


01


我乃哪吒三太子

I am Nezha, the Third Prince bold!


能降妖来会作诗

I slay the demons, I write in rhyme untold.


今日到此除奸恶

Today I come to rid the evil's breath.


尔等妖孽快受死

You wicked fiends, prepare for death!


哪吒打油诗用的是五步抑扬格+英雄双韵体翻译。中国翻译协会副会长王晓辉表示,这里的翻译用到了五步抑扬格,所谓五步也叫5个meter(音步),或者是5个foot(音步)


比如说,I am Nezha, the Third Prince bold!中的I am算是一个音步,Nezha是一个音步,the Third / Prince / bold是三个音步。


抑扬格是一个非重读音节+一个重读音节组成的音步。这种体裁,它也叫英雄体诗,英雄体就是英雄双韵体,两个一押韵。

例如,bold和untold 是一个韵,breath和death也是一个韵,所以叫做双韵体。


02


一身正气
正片版:
Giving off a righteous vibe.
预告版:
He is all about righteousness!


正片中台词“朝气蓬勃,一身正气”的翻译是:So full of robust vitality. Giving off a righteous vibe.


而在预告版中因为篇幅比较短,是一个闪过的场景,无法把整个内容放上来,所以这里的“一身正气”就用了短的译法:He is all about righteousness!


翻译的灵活就在于根据时间、场合、语境、受众来做判断。


03


宝莲
the Sacred Lotus


“莲花”在中国传统文化中代表着纯洁和神圣。在《哪吒2》中,“宝莲”是哪吒身份和使命的象征。


翻译中,涉及到中国典故,对中国观众来说是常识,但对海外观众来说,是全新的知识。在做中国传统文化翻译的时候,要在中国文化色彩传播方面找到平衡。这里把“宝莲”翻译为“the Sacred Lotus”,既能表现出莲花的特质,符合中国文化对莲花的象征意义。同时,在英语中读起来音韵和谐,易于记忆和传播,有助于提升海外观众的接受度。


04


我若出战,就让陈塘关鸡犬不留

If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!


Reduce something to ashes是一个固定搭配,相当于将某事物夷为平地,令其灰飞烟灭。


Not a soul shall remain中的shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。


05


我活不活无所谓,我只要你死

Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!


这里将“死”翻译为your defeat,意思更加委婉,属于意译。


06


哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫

Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!


Bring someone to their knees是一个固定说法,相当于“摧毁某人,彻底打败某人”。

来源 | 中国日报网公众号制作|文琪审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号