蛇年大吉!关于蛇的英文表达你知道多少?

来源:21世纪英文报 作者: 时间:2025/02/06


蛇年到!关于蛇的英文,你知道多少?


2025年是农历乙巳蛇年(the Year of the Snake)。在中国传统文化中,乙巳年是由天干“乙”和地支“巳”组成。其中,“乙‬”属‬木‬,木对应‬青色‬,代表春天,象征生命力和成长;“巳”代表十二生肖中的蛇,象征着阳气巳出,阴气巳藏。因此2025年,也叫青蛇年。


图片

(图源:视觉中国)


蛇,自古被称为“小龙”,是聪慧、祥瑞之物。中国四大爱情民间传说之一《白蛇传》(The Legend of the White Snake)讲述的就是蛇的故事。其中白素贞和小青,一个知恩图报、温柔勇敢,一个聪明伶俐、开朗张扬,彼此情同姐妹,患难相扶。故事歌颂了自由恋爱的美好,也反映了封建束缚下的抗争,多部影视剧作和动画片,都是以它为原型改编的。

那么,提到蛇的英文说法,你是否还停留在“snake”的单一认知?

其实,英语的词汇库里,关于蛇的表达丰富多样:serpent(大蛇)、viper(毒蛇)、python(巨蟒)、cobra(眼镜蛇)……

在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈,隐喻诱惑、恐惧。在《圣经·旧约》中,就有典故——伊甸园中的蛇(the Serpent in Eden)诱惑夏娃(Eve)和亚当(Adam)偷吃禁果,唆使他们犯下原罪,被逐出伊甸园。


因此,在英文中,与蛇相关的成语或俚语,不少是贬义的。


例如:

snake/viper in one’s/the bosom

忘恩负义的人、养虎遗患


这个英文成语源自古希腊伊索寓言(Aesop's fable)。故事中一名农夫因怜悯冻僵的毒蛇,将其放入怀中,毒蛇苏醒后咬死了农夫。“snake in one’s/the bosom” 的字面意思是“怀中的蛇”,比喻“忘恩负义的人”。

“to cherish/nourish/nurse/rear/warm a snake/viper/serpent in one’s bosom”的字面意思是“把蛇揣在怀中”,相当于“护恶养奸”或“养虎遗患”的意思。

例如:

Never cherish a serpent in your bosom. 

永远不要施惠于忘恩负义之徒。

a snake in the grass

阴险小人


这个英文成语源自古罗马诗人维吉尔(Virgil)的诗作《牧歌》,其中有一句相当于英语的“a snake that lurks in the grass”,即“暗藏在草丛中的蛇”。

英语成语“snake in the grass”比喻 “a person who pretends to be your friend but who cannot be trusted because he is secretly damaging you at the same time(一个假装是你的朋友,但却不值得信任的人,因为他同时在暗中伤害你)”,或 “a treacherous friend who is actually your secret enemy(一个背信弃义的朋友)”,翻译成中文可以指“阴险小人”。

例如:

He is a real snake in the grass. Don’t believe anything he says. 

他是个货真价实的阴险小人。他说什么都不要相信。


当然,汉语中,也有带“蛇”的成语或俚语表达贬义,


例如:

蛇蝎心肠 

have a heart as malicious as snakes and scorpions


毒如蛇蝎

to be as venomous as snakes and scorpion


牛鬼蛇神 

all sorts of bad characters, wicked people of all descriptions


地头蛇  

local villain, local bully


强龙难压地头蛇

A powerful outsider can hardly overwhelm a local bully. 


汉语另有些带“蛇”的成语则与阴险凶恶无关:

虎头蛇尾

fine start and poor finish


比喻先紧后松、有始无终的鲜明反差。


例如:

No matter what we do, we should not let the work tail off once it gets started. 

我们无论做什么工作,都不能虎头蛇尾。


此外,人心不足蛇吞象(to be greedy like a snake that tries to swallow an elephant)可以比喻人心的贪婪;画蛇添足(to ruin the effect by adding sth. entirely unnecessary)这里“蛇足”比喻多余的事物。英文也有类似的俚语表达,如“over-egg the pudding”,指的是在某事上做得过火,过分强调或过分修饰。


例如:

He's over-egging the pudding. 

他这是在画蛇添足。


杯弓蛇影(to be extremely nervous or suspicious;self-created suspicion)比喻因疑神疑鬼而引起恐惧的心情。英文中“to be afraid of one's own shadow”也表达相似的意思。


打草惊蛇(act rashly and alert the enemy)比喻行动不慎,惊动对方,使其有所戒备。


一朝遭蛇咬,十年怕井绳 (once bitten, twice shy),英文中有类似的俚语“once bitten, twice shy”,也有“吃一堑长一智”的意思。


你还知道哪些关于蛇的表达或成语?在评论区分享吧!


来源 | 21世纪英文报制作|文琪审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号