Thank you for your coming不是“欢迎你的到来”?外国人根本听不懂
近期,大量“TikTok难民”涌入小红书,一些外国网友甚至表示以后要常驻,已经开始学习中文,热情的中国人也与他们展开了友好互动,欢迎他们前来中国。有些中国网友对歪果仁说Thank you for your coming,但其实这种说法是错误的,到底错在哪呢?
(图片来源:视觉中国)
我们开会,做报告的第一句致辞,中文经常里说感谢你的到来/参与。这句话本来没问题,但你用英语可别说Thank you for your coming/joining.外国人一般不说your,并且coming/joining不是名词,而是正在进行动作的ing现在分词。想要用英文表达“感谢你的到来/参与”,直接说Thank you for coming/joining就可以。
例句:
First, thank you for coming here, no matter you know me or not.
首先,无论你是认识或不认识我的人,感谢您来到这里。
如果是用thank you for your...这种英语表达方式,后面一般加一个名词。
例句:
Thank you for your help.
感谢你的帮助。
Thank you for your advice.
谢谢你的忠告。
Thank you for your help and cooperation.
谢谢你的帮助和合作。
Thank you for your attending怎么改?
如果只像上面一样去掉your,也不对。原因是attend≠中文的"参加",真正的含义是"去参加,去现场"。那么当你的观众都在场了,你还在说感谢去现场,就有问题了。因此,感谢来宾到场的英文表达应该是:Thank you for being here.感谢您的到来。
例句:
Thank you for being here on my special night.
谢谢你们在我的特别之夜在这里陪着我。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
来源 | 网络公开素材制作|文琪审核|肖英 / 万顷终审|清欢