“TikTok难民”涌入小红书,外媒报道时都用到这个词
据媒体报道,由于美国用户对TikTok禁令的担忧日益扩大,中国社交媒体小红书迅速在美国网红中走红,一举登顶苹果应用商店下载榜。
(图源:网络)
这些用户在小红书上发布了自己的生活照和视频并将自己描述为“来自美国的TikTok难民(TikTok Refugee)”,还解释了他们为何“转战”小红书。
(视频来源:中国日报网)
这一事件引来国内外媒体的报道,我们来看一下他们用了哪些表达。BBC:TikTok users flock to Chinese app RedNote as US ban looms
The Guardian:More than half a million ‘TikTok refugees’ flock to China’s RedNote as ban looms
Reuters:Over half a million ‘TikTok refugees’ flock to China's RedNote
来看两个知识点:
1to flock to 可以表达“蜂拥而至”的意思;
例句:
Hundreds of people flocked to the football match.
数百人蜂拥前来观看足球比赛。
Crowds of people flocked to see the Picasso exhibition.
大群人蜂拥去看毕加索画展。
2loom
例句:
Her final exams are looming.
她的考试日益逼近。
The threat of closure looms over the workforce.
工厂可能关闭,令工人们焦虑不安。
(图源:视觉中国)
还有媒体用了不同的表达,一起来看:
CHINADAILY: 'TikTok refugees' migrate to Xiaohongshu amid ban fears
Global Times:US netizens calling themselves ‘TikTok refugees’ migrate to Chinese social media app ahead of US Supreme Court ruling
节选相关英文报道,大家一起来学习表达吧:
1. As Chinese users settle into(习惯于……) their nightly routine on Xiaohongshu, they are overwhelmed by a flood of English-language content. Tens of thousands of self-proclaimed "TikTok refugees" from the United States have arrived at this Chinese app, which, even lacking an official English name, has been dubbed "Red Note" by US users.
2.The growing belief in the US that the Supreme Court will uphold a law banning TikTok has left its 170 million US users frustrated. The ban is set to take effect on Sunday, unless TikTok is sold by its parent company, ByteDance, but a sale seems unlikely, as ByteDance has firmly stated it will not sell, despite interest from potential US buyers.
As US users tag themselves as #tiktokrefugees, they are flocking to the Chinese app. By Tuesday, there were over 114,000 posts using the hashtag, with more than 2 million discussions and 73 million views as of 6 pm Beijing time.