新年“动”起来!九个表示“启动”的英语说法
新年一起“动”起来!在英语里,要想表达“启动项目”、“启动发动机”或“启动一个程序”等意思,则需要使用不同的表示“开始,启动”的词语或表达。一起来学习九个表示“启动”的英语说法吧。
Launch 启动 (计划、项目)
单词“launch”有“推行、开始实施”的意思,指“启动新产品或新的计划、项目等”。
例句:
When shall we launch the project?
我们什么时候可以启动这个项目?
Start/begin 启动 (项目;程序;机器)
动词 start 和 begin 是近义词,在表示“启动”的意思时,做及物动词。比如,“启动某个项目、软件程序、机器”。
例句:
Our programme is due to start in December.
我们的项目预计将在十二月启动。
I can't seem to start the software.
我好像没法启动这个软件。
First, fasten your seatbelt, and then start the engine.
首先要系好安全带,然后再启动发动机。
Turn/switch on 启动 (机器)
当我们说“启动某个机器”,尤其是电器时,通常会使用“turn on”或“switch on”这两个常用的词组。比如,“turn on the computer 打开电脑”。
例句:
It's too hot in here-could you turn on the AG?
这里太热了,你能打开空调吗?
To silence notifications, switch on 'Do Not Disturb' mode.
想要给提示信息静音,你可以开启“勿扰模式”。
Inaugurate 正式启用
“Inaugurate”可以表示“正式启用、实施某个行动”是一个正式的表达。
例句:
The new institute will be inaugurated once we complete the recruitment process.
一旦我们完成招募过程,新研究所就会正式启动。
我们通常用表达“set the ball rolling”或“start the ballrolling”以及“get the ball roling”来指“主动开始做某件事”。
例句:
They believe that this agreement we set the ball rolling for more cooperation in the future.
他们认为这项协议会打开未来更多合作的大门。
Get under way 开始进行
“Under way”的意思是“正在发生的,进行中的”,而词组“get under way”则可以指“开始”这个动作。
例句:
I won't be able to meet you in the next few months-our new project has to get under way next week.
我最近没法见你,因为我们的新项目下周就要开始了。
“kick off”常用来指“活动、讨论等开始、开幕”。“开始讨论”是“kick off a discussion”,而“某项活动开幕”的英语说法是“something kicks off”。
例句:
The annual pancake festival kicked off last week.
一年一度的薄煎饼节已在上周拉开帷幕。
单词“commence开始”是“start”或“begin”的近义词,只不过commence是一个非常正式的词语。
例句:
The nationwide survey will commence early next year.
这个全国范围的调查将于明年年初正式开展。
Usher in 开创,开启
动词“usher”有“引领”的意思,所以词组“usher in”引申了“usher”的抽象意义,用来表达“开创、开辟”暗示即将发生重大的变化。
例句:
来源 | 中国日报网制作|文琪审核|肖英 / 万顷终审|清欢The findings have ushered in a new era of technological innovation.
这些研究结果开启了技术创新的新时代。