译践 | AI人工智能时代,如何满足客户的新型语言服务需求?
中国翻译协会翻译服务委员会成立于2002年11月,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一一个由翻译服务企业组成的委员会。为进一步促进行业交流,推动行业高质量发展,委员会面向会员单位广泛征集翻译服务企业管理运营中的成功经验和有效做法,并联合译世界平台推出“译践”栏目,定期发布语言服务行业最佳实践案例,供行业内外人士参考交流。
本文为“译践”第15期,上海唐能翻译公司将结合自身的实践案例,来探讨针对AI人工智能时代下客户的语言新需求,应如何制定和交付解决方案。
随着人工智能时代的到来,越来越多的语言服务需求不再以传统面目出现,这对翻译公司提出了更高的要求:需要我们具备定制化服务的能力,以客户需求为中心,以自己丰富的全球多语种母语译者资源、多语种交付能力、客户沟通和制定个性化方案的能力,以及项目综合管理能力等为核心竞争力,满足客户在全球化进程中多样性的新型语言服务的需求。本文将举出两个相关项目案例,来说明在AI人工智能时代下客户的语言相关新需求,以及唐能翻译是如何针对这些需求来制定和交付解决方案的。
(图源:视觉中国)
项目背景
客户公司是一家领先的AI技术服务公司。应用大语言模型、自然语言处理(NLP)、深度机器学习、隐私计算和云计算等科技,通过模型即服务(MaaS)及业务即服务(BaaS)的服务模式提供服务,其产品与服务主要应用于银行、消金、保险、电商、汽车、物流、票务、能源和建筑等多个行业。客户需要多语种的母语人士进行录音,用于训练一款专注于银行金融产品推销和催款的智能语音机器人,实现销售和客服数智化。客户希望通过这些真实的语音样本,提升机器人的交互能力,使其在与目标客户群体沟通时更加生动、自然。
客户需求
1. 本项目需要三种不同地区不同口音的英语母语人士(伦敦英语、美国英语偏华盛顿北方口音、新加坡英语)以及墨西哥西班牙语母语人士进行录音。
2. 参与者将根据客户提供的录音文本进行录音,录音设备可以是手机,且不要求参与者具备专业的配音背景。但由于所提供的文本较为书面化,客户希望参与配音者能灵活应对,根据不同角色的特点,将书面内容转化为更口语化且符合应用场景情感的表达方式。
3. 该项目主要包括两个方面的语言服务需求:
3.1 录音文本的审校。需要对文本做语言和录音口语化表达适应性两方面的修改;
3.2 按场景要求录音,且录音中将包含两个角色:AI角色和User角色。
项目难点
1. 资源难找:地域限制非常严格,不仅要求配音人员的性别比例保持平衡,还必须确保他们的声音和配音情感符合客户的具体要求;
2. 对翻译公司的项目管理能力有较高要求:由于这是一个非常规的翻译项目,部分资源缺乏相关的工作背景,所以需要项目管理人员根据客户要求和反馈,制定相关的指南和培训资源,方便培训和帮助更多的资源提高项目交付能力,扩大资源范围,降低对部分成熟资源的依赖性;
3. 报价方式采取按工时报,客户会提出工时的大概范围,合理区间内都可以接受,但单价低,所以翻译公司只能在价格、质量、时间这一项目管理“不可能三角”中做最大的努力。
唐能翻译的应对方案
1. 如何面对资源方面的挑战:
1.1 考虑到后续录音的效果,我们采用了同一位人员同时负责录音文本审校和录音的工作方式。这一选择不仅有助于提升审校的准确性,也为后续的录音效果奠定了良好的基础。
1.2 针对项目需求,我们通过社媒软件积极寻找具有呼叫中心和电话营销公司背景的特定地区的本土母语人士。
1.3 在资源筛选的过程中,我们要求客户提供一段样本文本,以便我们能够将其发送给有意向的人员进行试音。同时我们与客户进行了线上会议,深入沟通语音语调等细节,以确保能够准确把握客户的需求和期望。经过初步筛选,我们将表现优秀的音频样本推荐给客户。等客户确认后我们再着手进行录音文本的审校工作。
2. 录音文本审校工作的执行:由于录音文本以对话形式呈现,因此我们在审校过程中特别强调使用口语化的表达方式,避免使用复杂的长句,优先使用简短明了的句子,以便更好地传达信息。此外,所使用的语言也应尽可能贴近当地人最常用的表达方式,这样不仅能增强文本的亲和力,还能确保听众的理解。在追求口语化的同时,我们也会严格把控,确保不改变句子的原意。
3. 录音工作的执行:我们指导参与者以一种生活化且富有感染力的方式进行录制,避免照本宣科,营造出一种真实的对话氛围。在录音过程中,背景音效需要保持一致,以确保整体的连贯性。录音中有两个角色:AI角色和User角色。我们指导项目参与者在录制AI角色时应展现出自然、热情、友好且具有说服力的特质,而User角色则应尽量贴近日常接听电话的状态。整体语气应避免过于平淡或端庄,录制人员可以想象自己正在接听一个营销电话进行轻松的互动,越自然越好。需要注意的是,定稿的文本在录音时不能进行修改,但可以允许自由添加语气词,比如“OK”、“Emmm”、“Sure”、“Wow”等,增强生活化的感觉。
4. 持续对录音者进行培训:正式录制开始前,我们对参与者进行了充分的沟通和线上培训,以确保他们能够掌握录音的语气和状态。在完成第一个项目的录制后,我们会根据客户的反馈,对录音人员进行进一步的沟通和培训。这一过程旨在帮助他们快速找到符合要求的录音语气状态,能够更好地模拟真实的对话场景。所有的培训和指南材料积累成项目的知识资产,形成一套样音音频sample+书面化规范要求的整套资料。
5. 做好充分的预警工作:
5.1 首先我们与每位参与者签署了一份放弃个人语音知识产权的协议,同时还与客户明确约定了录制语音的用途,以避免后续可能出现的纠纷。
5.2 其次,语音的语调、情感表达等细微差别可能会导致一定程度的返修。因此,在项目开始之前,我们需要与所有项目参与者和客户达成一致,明确哪些情况下可以免费进行再次录制,哪些情况下则需要收取额外费用。这种清晰的约定不仅有助于控制项目成本,也能确保项目按照既定的时间表和质量标准有序推进,避免争议的发生。
项目背景
客户公司是一家专注于智能汽车创新的科技企业,致力于新能源动力、智能座舱和智能底盘等领域,深度赋能传统汽车实现智能化升级。为了提升其车载语音系统的性能,客户提出了多个需求,包括指令的扩充、指令的多语化以及母语人士的指令录音等。通过收集这些真实的语音样本,客户希望增强语音系统的交互能力,使其能够准确、有效地识别用户的语音指令。
客户需求
1. 指令的扩充与多语化
1.1 客户提供了其车载语音系统中的所有中文功能。针对每一项中文功能,我们将根据其具体用途,扩展出至少20条相关的语音指令。这些指令需要符合日常使用场景,并采用口语化的表达方式,以确保用户在之后的实际使用中能够轻松、自然地与系统进行互动。
例如:
一级功能:空调模块
二级功能:打开空调
根据二级功能,需要扩充出至少20条指令。
1.2 涉及的语种:英语、俄语、阿拉伯语。
2. 母语录音需求
2.1 需要俄罗斯俄语母语人士和阿联酋阿拉伯语母语人士分别进行录音,内容来源于之前的多语化指令。录音时需要自然流畅地说出英语与俄语、英语与阿拉伯语。
2.2 客户需要在武汉、上海两地指定的场地内按照指定文本进行英俄和英阿两种语言的录音。每种语言需要10名录音者(5名男性和5名女性),录制场景包括客户的办公室和实车上路。音频内容要求准确、完整、流畅。
项目难点
1. 预算有限;
2. 对翻译公司的项目管理能力有较高要求:指令的扩充与多语化是非常规项目,需要项目管理人员根据客户具体的要求和反馈,制定相关的指南和培训资源;
3. 资源稀缺:客户要求阿拉伯语录音必须由阿联酋的母语人士进行,并且需要到指定城市现场录制,同时还需兼顾录音人员的性别比例,不接受来自其他国家的阿拉伯语母语人士。
唐能翻译的应对方案
1. 如何应对资源方面的挑战:
1.1 根据项目的特性,我们首先选择完成指令的英语扩充。我们在唐能庞大的资源库中寻找配合度高、反馈迅速且对项目要求有深刻理解的英语母语人士优先对20条指令进行了扩充,并将其发送给客户进行确认。根据客户的反馈,我们不断更新指南并进行持续培训。在扩充过程中,我们始终与客户保持紧密合作,及时提出对功能点的疑问,以便更好地理解客户的需求。我们之后以英语为范本,进行俄语和阿拉伯语的指令扩充。这一策略不仅提高了工作效率,减少了返工率,还为后续的录音效果奠定了良好的基础。
1.2 针对录音项目需求,我们开始在武汉、上海及其周边地区寻找母语人士。结果俄语母语资源迅速到位,但阿拉伯语的国内资源却极为有限,且费用普遍超出了客户的预算。在此情况下,我们与客户针对阿拉伯语录音的需求进行了多次沟通,最终达成折中方案:在办公室静态录音时引入海外阿联酋人远程录音;在实车上路动态录音时,接受部分非阿联酋地区的阿拉伯母语人士参与项目。
2. 录音工作的执行:在进行线下录音时,我们提前为每位参与录音的母语人士准备了一份详尽的英文录音要求指南,并根据客户和参与者的时间制定了一份详细的排班表。对于远程录音,我们同样为每位项目参与者提供了英文录音指导,并根据客户的需求进行工作安排。参与者需在安静的环境中使用电脑或手机进行录音,保持与设备20至40厘米的距离以模拟车内与车载系统的互动场景,以正常音量进行对话。在正式录音开始之前,我们要求每位参与者录制一段样音,待客户确认无误后,方可开始正式录音。
随着AI技术的飞速发展,语言服务行业正经历着前所未有的变革。新型的语言服务需求不断涌现,对翻译公司的服务模式和能力提出了新的挑战。以下是对这两个案例的总结和对未来的一些思考:
1. 创新服务模式:传统语言服务已无法满足当前市场的需求,创新的服务模式如模型即服务(MaaS)和业务即服务(BaaS)正在成为新的行业标准。唐能翻译公司通过这两个案例展示了如何灵活适应并引领这一变革。
2. 技术与人文的结合:在AI时代,技术的进步与人类语言的微妙情感和文化背景相结合,为客户提供更加个性化和自然的服务体验。我们的项目实践表明,通过深入理解客户需求和文化差异,可以创造出更具吸引力的语言服务产品。
3. 项目管理的新挑战:项目管理不再仅仅是流程和时间的管理,更多的是对人才、技术和创新思维的管理。唐能翻译公司通过这两个案例展示了如何通过精细化管理和创新思维来克服预算和资源的限制。
4. 全球资源整合:在全球化的背景下,语言服务需求跨越国界,要求翻译公司具备全球资源整合的能力。我们的案例显示了如何通过全球网络寻找和利用最合适的资源,以满足客户的特定需求。
5. 知识产权保护:在提供语言服务的同时,我们必须重视知识产权的保护。通过与参与者签订协议,明确语音材料的使用范围和用途,我们可以预防潜在的法律风险。
6. 持续学习和适应:AI技术的发展日新月异,翻译公司必须持续学习最新的技术和行业动态,以适应不断变化的市场环境。我们的项目经验积累了宝贵的知识资产,为未来的发展奠定了坚实的基础。
这两个案例目前为止都取得了很好的效果,我们不仅为客户提供了高质量的语言服务,也为行业树立了新的服务标准。未来,唐能翻译公司将继续探索和创新,以满足AI时代下不断演变的语言服务需求。
来源 | 上海唐能翻译公司 马延霞、苏洋
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审 | 清欢