一周简报 | 纪念翻译家薛范诞辰九十周年活动举行、专家建言人工智能翻译的版权归属问题…

来源:译世界 作者: 时间:2024/09/18

图片



中国语言服务业一周简报

(2024年第33期,总第355期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年9月7日-9月13日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



业界动态

专家观点

会议预告




Part 1

业界动态


图片    纪念翻译家薛范诞辰九十周年系列活动在沪举行



2024年是杰出的翻译家、音乐家薛范诞辰九十周年,在上海市文联指导下,上海翻译家协会、上海音乐家协会和上海文学艺术院共同主办策划了系列纪念活动,通过演出、研讨会、新书发布会等方式,生动展现老一辈文艺家的艺术历程和宝贵精神财富。


多年来,薛范翻译的以《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》等为代表的音乐作品深入人心,得到人们广泛的传唱,国内外的各类合唱团体曾举办过多台“薛范翻译作品专场音乐会”。薛范曾多次表示,对音乐的热爱,是他坚持70多年初心和匠心进行翻译的原动力。他说:“我七十年来一直从事歌曲的翻译介绍和研究,感谢广大的乐友们,他们到处传唱,使之成为人们生活中不可或缺的文化珍品。”以音乐为桥梁和纽带,薛范促进了中国和各国的文化交流,也作出了卓越成绩和贡献。


9月9日,“纪念翻译家薛范诞辰九十周年研讨会"在上海市文联文艺会堂举行。与会嘉宾回顾了薛范同志的艺术道路、艺术追求、艺术成就以及为人处世、艺德艺品。大家表示,要继承薛范同志留下的宝贵精神财富,弘扬德艺双馨的艺术品格,继承发扬前辈艺术家的崇高风范和优良传统,更好担负起新时代新的文化使命,为文化强国建设、民族复兴贡献力量!


研讨会上,“海上谈艺录”丛书之新书《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》正式发布。本书共分为九个章节和艺术访谈,作者以充满情感和诗意的笔触,叙述并展现了薛范对音乐与文学的热爱,以及作为译者的薛范所取得的斐然成就,希望通过这本书充满力量又不乏文学色彩的描写,给读者还原一个既熟悉又陌生的立体的薛范。


薛范,1934年9月生于上海,上海市文联荣誉委员,主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种。1999年,中俄两国政府分别授予他“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书。2022年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。(来源:看看新闻)




图片    首届人工智能与人类语言高层论坛暨第七届中国语言智能大会举办



9月7日-8日,以“语言智能的跨学科研究”为主题的首届人工智能与人类语言高层论坛暨第七届中国语言智能大会在北京外国语大学举办。该会议旨在汇聚更多优秀学者围绕人工智能与人类语言、语言智能领域学术热点和前沿问题展开研究,进一步探寻语言智能未来的高质量发展,推进学术创新与交流合作。


会议分为开幕式、主旨发言、主编论坛、圆桌论坛等环节。开幕式上,北京外国语大学书记王定华、教育部科学技术与信息化司教育信息化与网络安全处处长任昌山、中国工程院院士沈昌祥、中国人工智能学会语言智能专业委员会主任周建设发表致辞。


中国科学院自动化研究所研究员宗成庆、北京理工大学特聘教授及人工智能学院院长黄河燕、北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室首席专家顾曰国等业内专家学者在会议上作主旨发言,围绕大语言模型与脑神经解码、AI赋能教育探索与实践等若干主题进行分享。


此外,会议上还发布了北外多语智慧学习平台、“跨文化交际视域下走进韩国”虚拟仿真外语教学系统、北外多语种阅读智能学伴(LingPal)、北外虚拟数字教师系统(LingTutor)等北外人工智能与人类语言重点实验室的成果,举行了语言智能教育部工程研究中心技术委员会委员聘任仪式,首发了“人工智能与人类语言”系列丛书。


据介绍,北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室成立于2019年12月。该实验室聚焦国家人工智能与教育领域的前沿课题,立足该校外语教学与研究传统优势,凝聚国内外交叉学科智库资源,瞄准人工智能与人类语言科学前沿,多年来着力开展语言学习机理研究、基于人工智能的语言教学研究、多语种语料库等研究,取得了一批学术和实践成果。


会议由中国人工智能学会语言智能专业委员会主办,北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室、网络教育学院联合承办。(来源:科技日报)





Part 2

专家观点






图片    李景端:人工智能翻译的版权归属亟待厘清



假如某翻译公司用人工智能手段翻译出一部文学著作,再请一位教授进行审订和文字加工后出版。那么请问:这部译作的译者如何署名?这部译作是否受专有出版权保护?承担文字加工的这位教授,是否享有版权?如果他人同样用人工智能手段翻译出这部作品,是否构成抄袭?对此,译林出版社首任社长兼总编辑李景端提出以下见解。


首先,期待《世界版权公约》再修订时,能明确人工智能翻译有关的版权问题。《世界版权公约》1955年生效后,1971年作过修订,而《伯尔尼公约》也经过4次修订和两次增补。半个世纪以来,知识产权领域发生了不少变化,希望机器操作和人工智能相关新发展,能尽早纳入版权公约修订的范畴。


其次,目前美国和多数国家都不承认人工智能生成物的著作权,因此,人工智能译作不受专有出版权保护。


再次,在人工智能翻译基础上进行的文字加工,要看这种加工是否具有独创性。如果只是校对性的单个文字勘误,并无注入独创知识,这种加工不具有版权。反之,若在加工中注入了加工人知识添加,并作出独创性修改,那么这种臻于完美的文字加工,应该享有版权。笔者个人愚见,这种类似对作品进行注释、校勘的演绎作品,可享有一定的版权。建议在修订《著作权法》时,可考虑增加一项“文字加工权”。


最后,目前若有人将人工智能翻译作品使用假人名冒充译者,因缺少现有法律依据,很难进行法律追究,若无人实据揭发,只能道德谴责。笔者主张,使用人工智能翻译的作品,不妨如实署名——译者:人工智能翻译;文字加工者:某某人。(来源:中国新闻出版广电报)




Part 3

会议预告




图片 第十四届中国法律英语教学与测试研讨会暨第九届立格外语联盟峰会将于9月20日-22日召开


第十四届中国法律英语教学与测试研讨会暨第九届立格外语联盟峰会将于2024年9月20日-22日在山东省济南市举办。本届会议由中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会、中国政法大学外国语学院主办,山东政法学院外国语学院承办,山东政法学院涉外法治学院、《语言与法律研究》编辑部、福州译国译民集团有限公司等单位协办。


会议主题为:中国法治国际传播建设与涉外法治人才培养:理论与实践,会议议题包括:


1. 习近平法治思想对外翻译与传播研究

2. 法律英语与涉外法治人才培养研究

3. 中国法治国际传播的历史、理论与实践研究

4. 中国法治国际传播话语体系研究

5. 法律英语学科体系、学术体系和话语体系研究

6. 法律英语测试与LEC考试研究

7. 比较法视角下法律翻译研究

8. 法律翻译课程与案例库建设研究

9. 法律翻译语料库、术语库和知识库建设与应用研究

10. “外语+”学科交叉融合赋能外语专业人才培养研究

11. 法律英语专业建设研究


联系人:

孙于惠   电话:13176673108

邮箱:002294@sdupsl.edu.cn

高锦灿   电话:0531-88599921

樊沛林  电话:0531-88599920

(来源:法律英语教学与测试公众号)




图片

“译作品 懂中国”第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会将于9月21日举行



当前“数智化”浪潮正深刻重塑全球各个行业,人工智能的迅猛发展对翻译与国际传播带来前所未有的机遇和挑战。为推动影视译制的学术交流与国际传播,中国翻译协会影视译制委员会与中国传媒大学外国语言文化学院将于9月21日共同举办“译作品 懂中国”第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会。


一、指导单位

中国翻译协会


二、主办单位

中国传媒大学外国语言文化学院

中国翻译协会影视译制委员会

中国高校影视学会影视国际传播专业委员会

中国传媒大学金砖国家研究中心

中国传媒大学坦桑尼亚研究中心

中国传媒大学巴基斯坦研究中心


三、论坛时间和地址

会议时间:2024年9月21日

会议地点:

中国传媒大学中传学术中心

中国传媒大学外国语言文化学院

(来源:中国翻译协会)




图片 第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛将于9月21日-22日举行



北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日-22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。


本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。


本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。


会议研讨主题包括但不限于以下内容:

多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)

细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)

多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)

中外不同时期的国家/区域翻译能力研究

国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究

国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究

国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作

国别/区域翻译能力多维比较研究

国家/区域翻译能力评价与验证研究

AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径

AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养

大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战


请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)




图片第七届中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会高端论坛将于10月11日-13日召开


中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会、运城学院、《当代外语研究》《外国语文》《外语导刊》《外语电化教学》《外语教学》《英语研究》等编辑部拟定于2024年10月11日-13日在山西运城召开“第七届中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会高端论坛”。本次论坛由运城学院外语系承办,诚邀全国专家学者报名参会。


本次论坛聚焦新质生产力给外国语言文学研究带来的机遇与挑战,旨在探讨生成式人工智能(AIGC)与新科技、数字经济与新质生产力在中国经济转型与高质量发展的关键时期对新时代外国语言文学学科带来的挑战和机遇。


论坛主题为“新质生产力背景下外语界面研究的机遇与挑战”,主要议题包括:

1. 外语界面研究热点问题与前沿理论

2. 中国特色话语体系的对外译介与国际传播

3. 新质生产力背景下的英语文学研究

4. 新质生产力背景下的英语文化研究

5. 新质生产力背景下的区域国别研究

6. 新质生产力背景下的语言学研究

7. 新质生产力背景下的外语教育学研究

8. 新质生产力背景下的翻译学研究

9. 中国特色哲学社会科学的学术体系、学科体系和话语体系建设


联系人:

会务后勤:韩老师15034580999

会务住宿:林老师 15536419832

会务协调:祁老师 18635915608

(来源:四川外国语大学科研处 )



出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢


0
分类:翻译资讯 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号