CATTI 考场“失分点”大起底
@全体24CATTIer,今天小编为大家整理的是CATTI考试常见“失分点”,快快码住避雷呀~~~
01 错译漏译
不论一级还是二、三级,CATTI考试大纲中所列考试要求中,最靠前的一条实质性要求一直是“译文忠实原文,无(明显)错译、漏译”。
出现错译漏译的问题,意味着考生在翻译基础标准[忠实]一栏的表现存在较大不足。错译漏译问题主要包含以下几种情况:
1、事实错误
专有名词错译、术语错译,如著名人名、地名、机构名等。
原文:
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.(2018上半年真题)
问题译文:
每年都有上百万游客前往安可卫(Angkor Wat)参观该地的古老废墟。而这一大量涌入的外来人口使得该地发生了转变:由原先落后的小村庄摇身一变成为了夜生活丰富且拥有超过10000间宾馆房间的欣欣向荣的现代化村镇。
错误分析:
本文中“Angkor Wat”是吴哥窟,为位于柬埔寨的庙宇建筑群,考生误以为这是一个地名,采用了音译法,译为“安可卫”,属于专有名词错译。业界还有不少类似的错译经典案例,如孟子(Mencius)翻译成“孟休斯”、孙子(SunTzu)翻译成“桑卒”等,出现这类问题,说明考生的知识面有待拓宽,日常积累应该多下功夫。
2、语法错误
主要涉及汉译英,包括句法错误(如:无完整主谓结构、句式杂糅、句子成分缺失等)、时态错误、语态错误、搭配不当等。
原文:
据统计数字,每人每年只要种3棵树,就可以吸收个人当年排放的二氧化碳。
问题译文:
According to statistics, each person plant three threes every year could absorb carbon dioxide a man emit a year.
错误分析:
英文简单句中,一个句子只能有一个谓语动词,考生译文中出现plant和could absorb两个谓语,属于句式杂糅类语法错误。
3、用法错误
包括名词错译、动词错译或搭配不当、使用不当等。
原文:
网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。(2018年下半年真题)
问题译文:
Netizens are consist of common people. When they are accessible to the internet, their opinions are put forward on the internet as well.
错误分析:
“由……组成”的词组搭配为“consist of”而非“be consist of”,此外,考生还混淆了have access to和be accessible to的用法,两处均属错误使用或使用不当。
首先,凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文尽量为阿拉伯数字,避免写作数字的中文读法(如1120不可译为“一千一百二十”)。
其次,针对大数量级数字,如11million,英译汉时需使用数量级进行简化处理,如“1100万”,注意汉语中的数量级仅包含“万、亿”,一般不涉及诸如“百万、千万”等的其他数量级,如此处不可处理为“1.1千万”。
此外,对于“世纪”、“年代”等,英文规范表达为“定冠词+序数词+century”或“定冠词+(世纪百位进数+十位年代数)+s”,如“in the 20th century”、“in the (early/mid-/late) 1980s”,中文对应的规范表述,根据国家标准委2019年发布的最新标准,写为“20世纪/二十世纪”、“20世纪80年代/二十世纪八十年代”均可以。
关于“翻n番”问题,“double”为“翻一番”、“triple”为“增至三倍/增加两倍”而非“翻三番”(实为double up twice,即增至原来的八倍)、“quadruple”为“翻两番”
对于CATTI考试而言,著名人物和地点的名称翻译需要准确掌握,不可自行发挥。
对于国名而言,CATTI考试可以带纸质字典,因此遇到不认识的需在字典中查询到。
对于人名、机构名而言,如果确实出现不认识或生僻的名词,可使用“音译/解释性翻译+(原文)”的方式处理,如:
例:Moshe Alamaro, a researcher at the Massachusetts Institute of Technology
译文:麻省理工学院研究员摩西·阿拉玛罗(Moshe Alamaro)
对于缩略语,需要按照中文惯用表述来处理,具体情况具体分析,如UNESCO通常翻译为“联合国教科文组织”而无需翻译全称“联合国教育、科学及文化组织”,WHO翻译为“世卫组织”、“世界卫生组织”均可(中文新闻当中两者均较常出现)。英译汉时,中文译文中尽量不要直接使用英文缩略语,如果多次出现想使用缩略语的情况下,需保证第一次译出中文名称,并括号加注:(以下简称“XYZ”)。
中文常用标点符号包括逗号、句号(。)、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略号(……)、书名号(《》)、顿号(、)等,均为全角符号;
英文常用标点符号包括,逗号、句号(.)、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略号(...)等,均为半角符号。
需注意:英文中不存在顿号、书名号。并列成分使用逗号或分号进行分隔,不使用顿号;出现书名时使用引号或斜体进行引用,如“A Farewell to Arms”或 A Farewell to Arms。
来源 | CATTI中心公众号
制作 | 印子
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢