CATTI 考场“失分点”大起底

来源:CATTI中心公众号 作者: 时间:2024/08/27


@全体24CATTIer,今天小编为大家整理的是CATTI考试常见“失分点”,快快码住避雷呀~~~

图片01 错译漏译


不论一级还是二、三级,CATTI考试大纲中所列考试要求中,最靠前的一条实质性要求一直是“译文忠实原文,无(明显)错译、漏译”


出现错译漏译的问题,意味着考生在翻译基础标准[忠实]栏的表现存在较大不足。错译漏译问题主要包含以下几种情况:


1、事实错误


专有名词错译、术语错译,如著名人名、地名、机构名等。


原文:

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.(2018上半年真题)


问题译文:

每年都有上百万游客前往安可卫(Angkor Wat)参观该地的古老废墟。而这一大量涌入的外来人口使得该地发生了转变:由原先落后的小村庄摇身一变成为了夜生活丰富且拥有超过10000间宾馆房间的欣欣向荣的现代化村镇。


错误分析:

本文中Angkor Wat吴哥窟,为位于柬埔寨的庙宇建筑群,考生误以为这是一个地名,采用了音译法,译为“安可卫”,属于专有名词错译。业界还有不少类似的错译经典案例,如孟子(Mencius)翻译成“孟休斯”、孙子(SunTzu)翻译成“桑卒”等,出现这类问题,说明考生的知识面有待拓宽,日常积累应该多下功夫。


2、语法错误


主要涉及汉译英,包括句法错误(如:无完整主谓结构、句式杂糅、句子成分缺失等)时态错误、语态错误、搭配不当等


原文:

据统计数字,每人每年只要种3棵树,就可以吸收个人当年排放的二氧化碳。


问题译文:

According to statistics, each person plant three threes every year could absorb carbon dioxide a man emit a year.


错误分析:

英文简单句中,一个句子只能有一个谓语动词,考生译文中出现plant和could absorb两个谓语,属于句式杂糅类语法错误


3、用法错误


包括名词错译、动词错译搭配不当、使用不当等。


原文:

网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。(2018年下半年真题)


问题译文:

Netizens are consist of common people. When they are accessible to the internet, their opinions are put forward on the internet as well.


错误分析:

“由……组成”的词组搭配为“consist of”而非“be consist of”,此外,考生还混淆了have access to和be accessible to的用法,两处均属错误使用或使用不当。


图片02 数字书写


首先,凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文尽量为阿拉伯数字,避免写作数字的中文读法如1120不可译为“一千一百二十”)


其次,针对大数量级数字,如11million英译汉时需使用数量级进行简化处理,如“1100万”,注意汉语中的数量级仅包含“万、亿”,一般不涉及诸如“百万、千万”等的其他数量级,如此处不可处理为“1.1千万”。


此外,对于“世纪”、“年代”等,英文规范表达为定冠词+序数+century定冠词+(世纪百位进数+十位年代数)+s,如“in the 20th century”“in the (early/mid-/late) 1980s中文对应的规范表述,根据国家标准委2019年发布的最新标准,写为20世纪/二十世纪20世纪80年代/二十世纪八十年代”均可以。


关于“翻n番”问题,double翻一番”triple”增至三倍/增加两倍而非“翻三番”(实为double up twice,即增至原来的八倍)“quadruple“翻两番


图片03 专有名词翻译


对于CATTI考试而言,著名人物和地点的名称翻译需要准确掌握,不可自行发挥。


对于国名而言,CATTI考试可以带纸质字典,因此遇到不认识的需在字典中查询到。


对于人名、机构名而言,如果确实出现不认识或生僻的名词,可使用“音译/解释性翻译+(原文)”的方式处理,如:


例:Moshe Alamaro, a researcher at the Massachusetts Institute of Technology


译文:麻省理工学院研究员摩西·阿拉玛罗(Moshe Alamaro)


对于缩略语,需要按照中文惯用表述来处理,具体情况具体分析,如UNESCO通常翻译为联合国教科文组织而无需翻译全称“联合国教育、科学及文化组织”,WHO翻译为“世卫组织“世界卫生组织”均可(中文新闻当中两者均较常出现)英译汉时,中文译文中尽量不要直接使用英文缩略语如果多次出现想使用缩略语的情况下,需保证第一次译出中文名称,并括号加注:(以下简称“XYZ”)


图片04 标点符号使用


中文常用标点符号包括逗号、句号(。)、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略号(……)、书名号(《》)、顿号(、)等,均为全角符号


英文常用标点符号包括,逗号、句号(.)、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略号(...)等,均为半角符号


需注意:英文中不存在顿号、书名号。并列成分使用逗号或分号进行分隔,不使用顿号;出现书名时使用引号或斜体进行引用,如“A Farewell to Arms”或 A Farewell to Arms


来源 | CATTI中心公众号

制作 | 印子

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号