文化趣谈|offer 为什么没法翻译成中文?
英语中有些很常用、也很有用的词语,很难找到直接对应的中文说法,offer就是一个明显的例子。
在日常生活中,甚至经常见到,有人在交谈或书写时,直接使用offer这个英文词语,而不是转换成中文的“提供、提出、邀请、机会、通知书”等等。
offer之所以难以简单地转换对应成中文,很大程度上是由于,这个词语背后的概念本身,在今天中文的语境中,经常是比较陌生、不怎么使用的。
(图源:视觉中国)
很多人会简单地把offer理解为“给予、提供”,但英语中有很多对应中文“给予”的词语和表达,彼此区分得十分细致,offer只是这些“给予”中特定的一种。
offer所表示的这种特定的“给予”,是在向对方提出,自己有“给予”的这种意向,愿意把自己拥有的事物、转让给对方,但同时,并没有要求对方必须接受的意思。
offer除了“给予”,还在表示,自己尊重对方的意愿,无意强加于人。就任何offer,对方完全有“autonomy自主选择的权利”,如果对方表示拒绝,也不用担心、会让提出“offer给予”的人丢面子、难堪。
英语中offer,被认为有多种来源。在一千五百多年前中世纪初期的Old English早期英语中、古罗马的拉丁语中、以及中世纪中后期的法语中,都有在拼写和含义上和offer相近的词语。
而offer的这些前身词语,含义都是:向“God神灵”奉献祭品。事实上,现代英语中的offer,仍然保留有这种宗教领域的含义,例如下面的句子:
We offered up our prayers for the men's safe return.
我们向上天祷告,希望那些人别出事、能够安全返回。
今天的大多数参考书认为,offer的来源是拉丁语;就此的主要依据是:直到进入现代之前,英国以及欧洲其它国家的各种基督教仪礼活动,都是使用拉丁语进行,其中会频繁用到offer这个词语。
在比基督教更早的各种古代宗教中,offer也是一个重要概念;向各种神灵贡奉的食物和物品,都称为offerings。
英国人有时开玩笑,会把不小心烧糊的菜叫做burnt offering;这种幽默用法,就是源于古时的宗教祭祀。
在古希腊时,人们经常用明火烧烤牲畜祭品,供奉给各种神灵,希望烤肉的香气能飘到天上,被神灵们注意到。在源于犹太文化的《旧约》中,也有关于烧烤牲畜、向神灵“献祭、奉献”的记载。
在今天,offering很少让人想到旧时的宗教仪式,更多是用来比喻描述,人际之间交往中的“主动给予”,例如经常说的peace offering这个成语,含义是:
在和别人争吵或有不愉快之后,主动做出友好的姿态,送一份礼物、主动帮对方做一些事情,以寻求和解、结束敌对状态,有些像中文所说的“赔礼”。
例如,夫妻吵架之后,丈夫买一束花送给妻子、或主动为妻子做饭:Can I cook you dinner as a peace offering?
在中世纪以及更早的古代,offer都是主要作为宗教领域的专用概念术语。
今天英语中的offer这个现代词语,和过去在宗教仪式中的前身,含义有着本质性的差异。
Offer的这种“尊重对方意愿”的现代“给予”,不但对于中文十分陌生,在英语中也是一个比较新近的概念。
直到大约500年前,英语文化开始脱离宗教的影响和控制、变得更加secular世俗化,offer这个词语、才进入日常英语之中。
几百年来,通过在日常语言中越来越广泛的使用,offer也获得了更加丰富的含义和用法。在今天的英语词典中,offer这个词条,占有很大篇幅,既作动词、也作名词使用。
很大程度上,offer 甚至是现代生活正常进行的一个必要前提;有了offer所包含的“尊重他人意愿”的观念,人们才能正常地打交道,通过市场机制互通有无,以及在其它情境中交换、交流、彼此给予、相互帮助。
审核|肖英 / 万顷 终审 | 清欢