一周简报 | 英国籍翻译家获首届兰花奖“杰出成就奖”、京津冀翻译协会协同发展学术论坛举行…

来源:译世界 作者: 时间:2023/09/18


图片



中国语言服务业一周简报

(2023年第34期,总第309期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年9月2日-9月8日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



业界动态

翻译出版

会议预告




Part 1

业界动态



图片     英国籍翻译家获首届兰花奖“杰出成就奖”



首届兰花奖获奖名单9月8日在北京揭晓。该奖项涵盖“大文化”领域,由中国外文局发起设立,以成就贡献和国际影响力为主要评选标准,产生终身荣誉奖1名、杰出成就奖3名、友好使者奖6名。英国籍翻译家、外文出版社荣誉英文主编、国际传播专家大卫·弗格森(David W. Ferguson)荣获“杰出成就奖”。

大卫·弗格森(David W. Ferguson),英国籍翻译家、中国外文局外文出版社荣誉英文主编、国际传播专家。十多年来,弗格森参与大量国家领导人著作、政府白皮书和中国主题图书的译文改稿工作,由他担任主要改稿人的《习近平谈治国理政》第一至四卷英文版被誉为“信达雅”的最新典范。弗格森积极向国际社会讲述中国故事,向世界描绘当代中国的发展变化,他撰写的《从“广东制造”到“广东创造”》《水韵江苏》《生态北京:绿韵新城》等多部作品广受国际读者喜爱。荣获中国政府友谊奖、中华图书特殊贡献奖等。


在华从事英文编译工作15年,大卫·弗格森视自己为讲述中国故事的一员。在他看来,中国拥有一大批学习和从事外语工作的优秀人才。我们应将其视为可以积极利用的资源,真正将翻译作为具有创造性的资源对待,而不是充当简单机械的信息翻译工具,被动翻译别人创造的信息。希望未来能有更多懂语言、懂文化的中国译者投入到内容创作之中。(来源:中新网·东西问)


图片    京津冀翻译协会协同发展学术论坛举行



9月9日,京津冀翻译协会协同发展学术论坛在天津外国语大学举行。本届学术论坛由北京市翻译协会、天津市翻译协会、河北省翻译协会联合主办,来自中国外文局、中国互联网新闻中心等40余家单位的100余名专家学者参加。

在开幕式致辞中,与会领导表示,希望以此次论坛为契机,共同汇聚三地翻译界的力量,积极促进京津冀翻译队伍建设和翻译事业蓬勃发展,共同推动翻译与国际传播领域的进步与创新,为京津冀协同发展贡献智慧和力量。

在主旨发言环节,中国互联网新闻中心党委书记、总编辑王晓辉以“打造优秀人才队伍,建立对外话语体系”为主题,探讨了人才培养和对外话语体系建设的双重重要性,提出要鼓励跨学科合作和国际合作,以推动京津冀地区在国际传播能力建设方面取得更大的成就。

《中国翻译》杂志主编杨平以“从国际传播社会实践与AI时代发展看翻译专业教育”为主题,分析了人工智能技术日新月异对翻译语言服务带来的机遇和挑战,从业界视角探讨新形势下翻译专业教育应如何顺应国家现实需求和人工智能时代发展。

中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任王华树以“ChatGPT时代译者翻译能力演变与培养”为主题,探讨了ChatGPT对翻译的影响、培养翻译人才的新方向、翻译能力的多维度发展等内容。

天津外国语大学高级翻译学院院长李晶以“政产学研用一体化背景下的中央文献翻译人才培养”为主题,阐释了政产学研用一体化背景下如何加强中央文献翻译人才的全面培养,以满足国家政策和发展需求。

本届论坛下设三个平行分论坛,与会人员分别围绕“京津冀协同与翻译学科高质量发展”“京津冀协同与国际传播人才培养”“京津冀协同与DTI教育模式探索”“京津冀协同与语言服务创新应用”“京津冀协同与AI翻译新机遇”等议题展开热烈讨论和交流。(来源:中国网)


图片    海外翻译家与中国作家共议“译作者的任务”



“译作者的任务”——海外翻译家与中国作家对谈活动日前在SKP书店举办,荷兰籍翻译家施露(Annelous Stiggelbout)、乌克兰籍翻译家卡佳(Kateryna Danylova)与中国作家曹文轩、徐则臣、文珍共同参加。


本次活动由《十月》杂志主办,是第八届北京十月文学月暨《十月》杂志创刊45周年系列活动之一,旨在配合2023年北京文化论坛“传承优秀文化促进交流合作”年度主题,以文学促进文化交流、文明互鉴,推动当代中国文学更好地“走出去”。活动在线上、线下同时进行。


在中国当代文学“走出去”的道路上,有一大批优秀的海外翻译家正在努力劳作。正是通过他们的译介工作,中国当代文学才得以更好地被世界认识和了解,向全球各地的读者呈现出立体而丰富的形象。可以说,海外翻译家们与中国当代作家们一起,共同创造和呈现了“中国当代文学”,让文学到达“无穷的远方”和“无数的人们”,从某种意义上来说,这正是“译作者的任务”。


参与本次对谈活动的荷兰籍翻译家施露表示,当自己把一部中文作品翻译成荷兰语时,首先是希望荷兰的读者、她自己的亲戚朋友也可以看得懂,这让她觉得有意义。在具体的翻译实践中,她认为,最难翻译的是不同文化中的独特元素,对于译者来说要重新造一个便于异国读者理解的概念,这是一种创意性的工作。她与自己翻译的当代中国作家保持着联络,有时会向被翻译的作家提出问题,以求更好地翻译、理解作品。


作家曹文轩表示,翻译家是思想和知识的伟大“解放者”。通过翻译工作,如今不同国家的大量经典,已然成为全世界共同拥有的经典。虽然不同的文明之间有互相较难理解的语境,但会有一种大家共同认定的基本的文学标准。“我们需要打开大门,欢迎外国朋友进来,让我们被不同的文明更好地理解,让中国文学成为世界文学的一部分。”


乌克兰籍翻译家卡佳表示,没有作家就没有翻译,也就没有译者。卡佳当日介绍了自己关注的中国文学作品,如杨绛的《我们仨》、张莉主编的中国女性文学作品选《暮色与跳舞熊》等。


作家徐则臣认为,译者在某种程度上可以说再造了一个世界。他以中国晚清翻译家林纾为例,尽管林纾不懂外文,采用的是重新整合的翻译方法,但鲁迅、郁达夫等小说家其实都受惠于林纾的翻译,在这个意义上翻译者就是一个创造者。翻译的过程可能会丢掉一部分,但同时也会加一部分东西,所以从这个意义上来说,加的那部分其实是译者基于自己的母语所做的创造性的完善。


作家文珍同时也是本场活动的客串主持。她在对谈中做了一个形象的比喻,认为翻译者其实扮演了一个骑士的角色,作家的思想和成果就像被自己的母语困住的公主,它在一个城堡里面,等待着翻译者像骑士一样解开母语的束缚,把文学和文明解救出来。(来源:中新网)



Part 2

会议预告



图片    商务英语语言学十周年论坛暨第十届商务英语语言学国际研讨会将于10月13日-15日召开



今年正值商务英语语言学研讨会召开十周年,商务英语语言学十周年论坛暨第十届商务英语语言学国际研讨会将于2023年10月13-15日在北京中央财经大学召开。本次研讨会由中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会和中央财经大学联合主办。本届会议将探讨中国经济现代化进程中的语言研究的商务英语学术前沿话题。


会议主题为“中国经济现代化进程中的语言研究”。主要议题包括:习近平经济思想国际传播与翻译、语言服务与中国经济高质量发展、中国经济话语对外传播、“一带一路”经济叙事、企业海外形象与品牌话语、企业跨语言服务能力、城市国际语言环境建设与可持续发展、乡村语言振兴、中国双碳话语研究、商务外语教师虚拟教研室学术建设、商务英语一流专业建设与评价、商务英语课程思政教育、商务英语校企协同育人模式、专门用途话语研究与应用、其他相关议题。


本次会议采取线下会议形式,有意参会者请将论文摘要和会议回执于2023年9月1日前发至会务组邮箱languagecufe@126.com。


联系人:庄老师、邵老师     

电话:010-61776179、13021117816

(来源:中央财经大学外国语学院网站)




图片     第十届中国第二语言习得研究国际研讨会将于10月13日-15日举行


 为进一步推动国际二语习得研究,提升我国二语习得研究的国际影响力,经中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会批准,“第十届中国第二语言习得研究国际研讨会”将于 2023年10月13日—15日在山东济南举办。


此次会议由中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会主办,山东大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、高等教育出版社协办。


大会主题为全球视野下的二语习得研究——国际化与本土化,主要议题包括:

二语习得研究的理论建构 

二语习得研究的方法创新 

二语习得研究的国际趋势 

二语习得研究的本土发展 

学科交叉融合与二语习得研究 

超语言实践与二语习得研究 

语料库方法与二语习得研究 

新技术手段与二语习得研究 

国际中文教育研究新发展 

多语种能力发展与二语习得研究


联系方式:yynh@sdu.edu.cn

(来源:山东外国语学院网站)




图片   中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会将于10月20日-22日举行


中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会暨2023英汉语比较与翻译国际学术研讨会将于2023年10月20日至22日在四川外国语大学举行。本次研讨会由中国英汉语比较研究会主办,四川外国语大学承办。研讨会主题确定为“新文科、新范式:学科交叉与创新引领”,旨在研讨新文科背景下,新的学科范式为外语学科的交叉融合和人才培养的创新引领所带来的新变化、新机遇与新挑战。


会议在英汉语言对比、翻译研究及中西文化对比三大板块之下,设下列议题:


1. “大翻译”与“大传播”研究(罗选民组稿)

2. 外语界面研究(董洪川组稿)

3. 语言认知研究(王文斌组稿) 

4. 话语研究(辛斌组稿)

5. 生态语言学研究(黄国文组稿)

6. 翻译史研究(张旭组稿)

7. 语料库、数字人文与翻译研究(胡开宝组稿)

8. 认知翻译研究(文旭组稿)

9. 中华典籍的对外译介与国际传播(李正栓组稿)

10. 英语诗歌研究(张跃军组稿)

11. 语言服务研究(司显柱组稿)

12. 分支机构专题论坛(各分支机构负责人组稿)


大会联络人: 谢老师、熊老师、罗老师

联系电话:023-65090681,023-65385442

(来源:四川外国语大学《外国语文》网站)





图片   “‘一带一路’与世界汉学研究”国际学术研讨会将于10月21日-23日召开


北京语言大学一带一路研究院、南开大学外国语学院、北京外国语大学中华文化国际传播研究院将于2023年10月21日-23日在山东青岛联合举办“‘一带一路’与世界汉学研究”国际学术研讨会。研讨会旨在推动世界汉学与中国学研究和学科建设、促进该领域青年学人成长、培养世界汉学研究的学术中坚。研讨会拟采取名家讲坛、主旨演讲和分组研讨相结合的形式,拟定200人参会。


会议主议题为:“一带一路”与世界汉学研究,分议题包括:

1.中国文化海外传播文献学研究

2.比较文学视阈与海外著名汉学家研究

3.中国古代典籍外译与中外文化交流史研究

4.中国经典在海外的文本译介与影响研究

5.世界汉学史研究的话语建构与方法路径

6.国别汉学史研究进展

7.世界汉学与中国学博硕士研究生的培养经验及学科建设

联系邮箱:zhangxiaoyin@blcu.edu.cn。

(来源:北京语言大学一带一路研究院网站)


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号