双语 | 王毅在第七届中国—南亚博览会开幕式上的致辞
加强团结协作,共谋亚洲发展
Strengthen Solidarity and Coordination and Pursue Common Development in Asia
——王毅在第七届中国—南亚博览会开幕式上的致辞
– Remarks by Wang Yi at the Opening Ceremony of the 7th China-South Asia Expo
2023年8月16日,昆明
August 16, 2023, Kunming
(图源:外交部网站)
各位来宾,朋友们,
Distinguished Guests and Friends,
大家上午好!
Good morning!
很高兴与大家相聚美丽春城,共同出席第7届中国—南亚博览会暨第27届中国昆明进出口商品交易会开幕式。在此,我谨代表中国政府对本届南博会的举办表示热烈祝贺,对长期致力于中国和南亚友好合作的各界人士表示衷心感谢!
It gives me great pleasure to join you in Kunming, the beautiful “Spring City”, to attend the opening ceremony of the 7th China-South Asia Expo and the 27th China Kunming Import & Export Fair. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm congratulations on the opening of this China-South Asia Expo, and sincere appreciation to all those who have long been committed to friendly cooperation between China and South Asia!
中国和南亚国家山海相连、命运相系,在文明复兴进程中相互欣赏,在全球化潮流中携手同行。我们顺应历史大势,加快发展振兴,已经成长为世界上增长最快、最富活力的地区。今年是南博会举行十周年,也是习近平主席提出“一带一路”倡议和亲诚惠容周边外交理念十周年。十年来,中国和南亚国家平等尊重,相向而行,各领域合作取得丰硕成果。
China and South Asian countries are linked by mountains and seas and with a shared future. We appreciate each other in the process of civilizational rejuvenation and ride the wave of globalization hand in hand. By following the trend of history and accelerating development and revitalization, we have grown into the fastest-growing and most dynamic region in the world. This year marks the 10th anniversary of the China-South Asia Expo. It also marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative and China’s neighborhood diplomacy guideline that advocates amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, both proposed by President Xi Jinping. Over the past decade, China and South Asian countries have respected each other as equals, worked together in the same direction, and achieved fruitful results in cooperation in various fields.
我们积极推动高层互动,加强战略引领,巩固团结合作,支持彼此核心利益,尊重各自发展道路,求同存异妥处分歧,同舟共济应对挑战,共同维护了地区安全和发展环境。
We have actively promoted high-level interactions, strengthened strategic guidance, consolidated solidarity and cooperation, supported each other’s core interests, and respected each other’s development paths. We have properly handled disagreements by seeking common ground while reserving differences. We have stuck together to address challenges, as passengers in the same boat should do. By so doing, we have jointly safeguarded the security and development environment in the region.
我们持续共建“一带一路”,对接发展战略,发挥互补优势,互联互通、基础设施、贸易投资都取得可喜进展,中巴经济走廊、孟加拉国中孟友谊八桥、斯里兰卡科伦坡港等一批重大项目陆续落地。2013年以来,中国与南亚国家货物贸易额从不足千亿美元扩大至接近2000亿美元,年均增长率高达8.3%。
We have kept advancing Belt and Road cooperation, seeking synergy between development strategies, and leveraging complementary advantages. Gratifying progress has been made in connectivity, infrastructure, trade, and investment. A batch of major projects, including the China-Pakistan Economic Corridor, the 8th Bangladesh-China Friendship Bridge in Bangladesh, and the Colombo Port City in Sri Lanka, have been implemented one after another. Since 2013, the volume of goods traded between China and South Asian countries has increased from less than 100 billion U.S. dollars to nearly 200 billion U.S. dollars, with an average annual growth rate as high as 8.3 percent.
我们深入开展友好交流,坚持开放包容理念,开展形式多样人文活动,构建多层次民间交流平台,为千年文明互动赋予新的生机,为两大区域合作奠定坚实民意基础。面对地震、洪水、疫情等灾害,中国救援队、医疗队和当地民众共克时艰,大批抗疫物资和疫苗源源不断传递到南亚民众手中,谱写了中国和南亚友好的时代新篇。
We have conducted in-depth friendly exchanges, upheld the vision of openness and inclusiveness, carried out people-to-people and cultural exchanges in various forms, and built multi-level platforms for non-governmental exchanges. Through these efforts, we have brought new vitality to the millennium-old cultural interactions and laid a solid foundation of public support for cooperation between the two regions. In the face of such disasters as earthquakes, floods, and pandemics, Chinese rescue and medical teams and local people have overcome difficulties together. With a large number of anti-pandemic supplies and vaccines continuously delivered to the people of South Asia, we have written a new chapter of friendship between China and South Asia in the new era.
各位来宾,朋友们,
Distinguished guests and friends,
习近平主席强调,中国的发展将为各国带来更多新的机遇。中国将始终高举和平、发展、合作、共赢旗帜,坚定不移推进高水平对外开放,以高质量发展实现中国式现代化,进而惠及世界各国人民。南亚是中国近邻,我们欢迎南亚国家继续搭乘中国发展的快车,分享中国发展的红利。中国和南亚是拥有超过30亿人口的庞大市场,经济总量约占全球五分之一,蕴含着巨大合作潜力和广阔发展空间。我们愿同南亚各国一道,把握历史机遇,加强团结协作,培育发展新动能,构建发展共同体,为地区的长治久安、稳定繁荣不断做出新的贡献。为此,我们愿提出以下几点建议:
President Xi Jinping has stressed that China’s development will bring more new opportunities to all countries. China will always hold high the banner of peace, development, cooperation, and win-win results, unswervingly promote high-standard opening up, and realize Chinese modernization through high-quality development, thus benefiting the people of all countries. As China’s close neighbor, South Asian countries are welcome to get on board the “express train” of China’s development to share the dividends brought by it. China and South Asia, huge markets with a combined population of more than 3 billion, account for about one-fifth of the global economy and enjoy enormous cooperation potential and broad development space. China is ready to work with all South Asian countries to seize historical opportunities, strengthen solidarity and coordination, foster new drivers for development, build a community of development, and continuously make new contributions to the enduring peace, stability and prosperity of the region. To this end, we would like to propose the following suggestions:
一是深化战略互信。我们要进一步加强高层互访,用好合作机制,增进互信、扩大共识,巩固团结。在国际和地区事务中相互支持,倡导开放的区域主义,构建紧密的区域合作,共同维护发展中国家利益,共同捍卫国际公平正义。
First, deepen strategic mutual trust. We should further increase high-level mutual visits, make good use of cooperation mechanisms, enhance mutual trust, expand common understandings, and consolidate solidarity. We should support each other in international and regional affairs, advocate open regionalism, foster close regional cooperation, jointly safeguard the interests of developing countries, and defend international fairness and justice together.
二是深化互联互通。我们将以今秋举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,与南亚国家加强“一带一路”框架下的交流与合作。积极争取亚投行、丝路基金支持,推进中巴经济走廊、中尼跨境铁路等骨干通道建设,加快推进关键通道、关键节点和重点工程建设,推动区域经济循环畅通升级。
Second, deepen connectivity. We should take the third Belt and Road Forum for International Cooperation to be held this autumn as an opportunity to strengthen exchanges and cooperation within the Belt and Road framework with South Asian countries. We should actively seek support from the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund, advance the development of such backbone corridors as the China-Pakistan Economic Corridor and the China-Nepal cross-border railway, accelerate the construction of key corridors, key nodes, and key projects, and facilitate and upgrade unimpeded regional economic flows.
三是深化经贸合作。我们愿进一步推进贸易便利化,完善原产地规则,抓好信息、通关、质检等制度标准对接。坚持以共商共建共享带动投资合作,提升合作水平,密切全球产业链供应链联系。我们将依法保护外资企业合法权益,营造一视同仁、公平竞争的市场环境,欢迎南亚国家企业加大对华投资。
Third, deepen economic and trade cooperation. We are ready to further promote trade facilitation, improve rules of origin, and seek greater synergy among institutional standards related to information, customs clearance, and quality inspection, among others. We should follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to boost and upgrade investment cooperation, and forge closer bonds in global industrial and supply chains. We will protect the legitimate rights and interests of foreign-funded enterprises in accordance with the law, and create a market environment featuring equal treatment and fair competition. South Asian enterprises are welcome to increase investment in China.
四是深化人文交流。我们希双方像亲戚一样越走越亲,朋友一样越走越近。充分利用商界、民间、学界等交流渠道和平台,拓展人文交流,拉紧联系纽带,升华传统友谊,为开展区域合作创造更具凝聚力、更富多样性的社会基础。
Fourth, deepen people-to-people and cultural exchanges. We hope that with closer interaction, the two sides will forge even closer bonds, just as relatives and friends do. We should fully leverage business, non-governmental and academic channels and platforms to expand people-to-people and cultural exchanges, tighten the bonds, upgrade traditional friendship, and create a more cohesive and diverse social foundation for regional cooperation.
各位来宾,朋友们,
Distinguished guests and friends,
中国开放的大门只会越开越大。云南就是中国面向南亚东南亚开放的主要门户,“一带一路”、长江经济带、陆海新通道和澜湄合作在这里交汇融通,为中国—南亚博览会创造了得天独厚的条件,使博览会成为促进中国与南亚乃至世界各国交流合作的重要平台。欢迎大家通过本次盛会发掘更多合作机遇,形成更多合作成果,共同推动亚洲发展振兴,携手创造更加美好未来。
The door of China will open still wider to the world. Yunnan is the main gateway for China’s opening up to South Asia and Southeast Asia. The Belt and Road Initiative, the Yangtze River Economic Belt, the New International Land-Sea Trade Corridor, and Lancang-Mekong Cooperation converge here, creating unique conditions for the China-South Asia Expo and making it an important platform for promoting exchanges and cooperation between China, South Asia, and even countries around the world. You are welcome to make use of this grand event to explore more cooperation opportunities, achieve more cooperation results, jointly promote the development and revitalization of Asia, and create a better future together.
最后,祝愿本届南博会取得圆满成功!谢谢!
To conclude, I wish this China-South Asia Expo a complete success! Thank you!
来源|外交部网站
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢