译词 | “缘分”在英语中怎样表达?
农历的七月初七,是中国传统的七夕节,也称为七巧节、乞巧节。
关于七夕节,有“牛郎织女”的爱情传说,据说在七夕这一天,两人将在天上的鹊桥相会。
关于七夕节,在英文中的描述大致是:
The Qixi Festival, also known as the Double Seventh Festival or Qiqiao Festival, is a Chinese festival celebrating the annual meeting of the Cowherd and Weaver Girl in mythology. It falls on the 7th day of the 7th lunar month on the Chinesecalendar.
近些年,七夕节开始被称为“中国情人节”,和源于欧洲的 Valentine's Day相呼应。事实上,二月中旬情人节的传统版本,确实和中国的七夕节有些相似之处。
(图源:视觉中国)
起源于欧洲文化的情人节,称为 Valentine's Day 或 St Valentine's Day,名称来源于一位基督教的圣徒。
但实际上,欧洲情人节的历史要更加久远,产生于基督教出现之前的古罗马时代,称为 Lupercalia,主要目的是迎接春季的到来。
在古罗马的情人节时,罗马城的居民们会聚集起来,举行短跑比赛和各种仪式。其中一项重要活动,就是通过抽签来为青年男女匹配婚姻。
和古罗马情人节的抽签相似,中国传统的七夕节,也是着重强调婚姻的“缘分、偶然性”。
古代的七夕节有穿针乞巧的传统,因此也称为“乞巧节”。古诗中也有“年年乞与人间巧,不道人间巧已多”的句子。
“乞巧”的含义似乎就是:乞求、请求上天或神灵赐予“好的巧合”,或者说“缘分”。
这种作法,和古罗马时的抽签匹配婚姻如出一辙,都是把对婚姻的愿望、寄托于偶然性、机缘、机会,而不是强调个人选择的因素。
“缘分”这个中文说法,很难准确地转化成英语。“缘分”据说是源于宗教概念,字典中大多解释为,人与人之间由命运注定遇合的机会,有时也用来泛指偶然性和可能性。
几年前,中国的领导人和美国总统特朗普会面时,特朗普寒暄时称两人之间有 Chemistry,现场翻译人员就说成了“咱们有缘”。
英语中的Chemistry,本来含义是指化学,但也经常用来引申比喻人际关系之间相互的好感和吸引,定义是:a strong mutual attraction, attachment, or sympathy。
这种用法,是在用化学反应的难以理解、来比喻人际关系上彼此的好感。
在人际交往的情境下,把“缘分”和 Chemistry 对应起来,确实很恰当,但却并不能简单地适用所有情况。
从本源含义来说,“缘分”指的是命运天意的作用,接近英语中的 Fate 或Destiny,是人无法理解的,而 Chemistry 是源于化学这种科学,只是难以理解、并不是无法掌握。
中文所说的“缘分”,如果确实是指“命运、幸运”,英语中更习惯说成:It’s fortunate/ a bliss/ a blessing…
很多时候,中文所说的”缘分”,是在借用“命运”来表示个人的主观意愿,在这种情况下,英语中会直接用以第一人称“I"为主语的句子来表达。
需要注意的是,“缘分”通常不能直接用 Fate 或 Destiny 来表达。在英语文化中,Destiny has brought us together 这样的话,会让人觉得:说话的人在以上帝自居,单方面地把两人的关系定义为命运的结果,会产生强加于人的印象。
来源 | 阿则外英语笔记
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢