一周简报 | 全球健康传播双语平行语料库发布、翻译专业教育论坛在线开幕…
中国语言服务业一周简报
(2023年第30期,总第305期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年8月5日-8月18日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
会议预告
Part 1
业界动态
世界卫生组织针对全球健康问题发布了诸多新闻稿、声明、问答信息,但检索较为繁琐,且中英文比对困难。针对这一问题,新闻与传播学院许静教授团队开发了“全球健康传播双语平行语料库”,于2023年8月11日正式上线。
“全球健康传播双语平行语料库”来源于世界卫生组织官方网站所公开的信息,囊括世界范围内的卫生健康相关语料,从根本上保证了数据的权威性、科学性以及代表性。该语料库涵盖WHO官方定义的内容主题和文本类型,主要有包括COVID-19、埃博拉、癌症等50余个健康主题以及新闻稿、声明、在线问答等10种文体类型,主要涉及中文、英文两种语言。
在语料规模上,该语料库共收集中英文语料3202篇(数据截止到2023年5月),总字符数达3,956,595字,其中,中文字符数2,633,736,英文字符数1,322,859。
该语料库具备句对齐、关键词对齐、预定义资源分类、多条件组合全局检索、全文浏览一键直达等功能,将为健康传播和全球健康相关研究人员提供较大便利。
目前,“全球健康传播双语平行语料库”设置了检索区、提示区、结果区三大板块,使用者可在检索区通过输入关键词、指定语种、主题、类型后,点击检索按钮,在语料库内进行全局检索;在提示区点击右侧小箭头可展开提示信息,查看检索提示;在结果区可查看句对齐语料,同时可进行查看全文的操作。全球健康传播双语平行语料库在线地址:http://39.106.255.42/corpus/who/
本次“全球健康传播双语平行语料库”的建设依托于北京大学“教学新思路2.0”项目“‘全球健康传播’慕课及语料库建设”,以及国社科重大课题“人类卫生健康共同体研究与数据库建设”项目(21ZDA130)中“人类卫生健康共同体暨中国卫生外交语料库”的建设经验,现可免注册使用。
8月12日,由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办,《中国翻译》杂志社、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国翻译研究院项目办公室联合承办的翻译专业教育论坛在线开幕。
中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛出席开幕式并致辞。当代中国与世界研究院副院长范大祺主持开幕式。参加2023年全国高等院校翻译专业师资培训的国内外高校教师、各领域翻译工作者和授课专家等近500人参加了首场研讨。
于涛在开幕式致辞中指出,国家翻译能力建设离不开翻译专业教育与人才培养。他强调翻译专业教育要与国家现实需要相结合、与加强学科建设相结合、与前沿翻译技术相结合,加大国家发展急需的翻译专业人才培养力度,推动翻译专业教育与人才培养内涵式高质量发展。
开幕式后,与会专家围绕“新时代背景下翻译专业教学方法的创新与实践”主题展开研讨。北京外国语大学英语学院教授吴青、广东外语外贸大学高翻学院副院长王巍巍、对外经济贸易大学英语学院副教授胡荣、四川外国语大学俄语学院教授杨俊、北京外国语大学法语学院副教授邵炜、天津外国语大学高级翻译学院教授蒋芳婧、韩国中央大学高翻研究生院教授李贞顺分别以“翻译教学的守正与创新”、“AIGC时代的口译人才培养探索”、“以技能发展为核心的口译教学实践”、“MTI口译硕士同声传译课堂训练方法”、“ChatGPT与口译教学创新思考”、“天津外国语大学日语翻硕专业建设与翻译教学”、“新时代背景下翻译专业课程与教学方法创新”为题进行发言,吴青主持本环节。
本次论坛是2023年全国高等院校翻译专业师资培训的重要活动,共围绕“新时代背景下翻译专业教学方法的创新与实践”、“新时代背景下翻译专业教育管理模式的创新与人才培养”、“新时代背景下翻译专业教学技术的融合与创新”等三个主题,分别于8月12、13、19日开展三场专题研讨,旨在提升翻译专业师资队伍水平,推动翻译专业教育高质量发展,加快培养国家急需、德才兼备的高层次专业化复合型翻译人才。
本次培训邀请到来自中国、美国、英国、法国、俄罗斯、韩国、越南等7个国家的90多位专家授课,专题领域涉及翻译行业相关组织机构、高等院校、律所以及翻译与本地化跨国企业所从事的工作实践,在班次数量、语种数量、授课专家数量上都达到历年之最。来自全国30个省份近200多所高校的教师,中央主要媒体、企事业单位、科研机构等领域的职业翻译工作者等近500人参加今年的培训。
8月10日-12日,由中国英汉语比较研究会语言智能教学专业委员会(ChinaCALL)主办,北京外国语大学网络教育学院和人工智能与人类语言重点实验室、内蒙古师范大学外国语学院联合承办,Journal of China Computer-Assisted Language Learning(中文刊名《语言智能教学》)期刊编辑部、《外语与外语教学》期刊编辑部、北京外研在线数字科技有限公司联合协办的“GLoCALL2023学术年会暨2023(第19届)语言智能教学国际会议”在呼和浩特举办。
会议围绕“人工智能与数字化语言教学”主题,分为会前工作坊、专家主旨发言、专题研讨、分会场发言以及学术圆桌论坛等环节。来自11个国家50余所高校的专家、学者、教师约170人参会。
北外党委常委、副校长孙有中在开幕式致辞,他表示,本次会议将为各国学者提供一个分享思想、实践和研究成果的平台,共同为中国数字化外语教育高质量发展前瞻谋划。
在73场分会场发言中,百余位专家学者、高校师生就大会多项议题进行了热烈的学术分享与交流,与会者纷纷表示受益匪浅,收获良多。
会议通过北外网院视频号、微博进行直播,观看量达5.1万人次,微博话题阅读量80.8万人次。
Part 2
翻译出版
近日,埃及文学翻译家、汉学家、作家米拉·艾哈迈德凭借其翻译的中国作家王蒙的作品《这边风景》荣获埃及国家翻译中心青年翻译奖一等奖。“我与中文的故事从我的大学时代就开始了。这将是我一生的故事!” 她说。
米拉毕业于埃及艾因夏姆斯大学中文专业,已经发表了多部阿拉伯语译作,获得广泛好评。其中她翻译的《推拿》的阿拉伯语译本曾经获得第三届埃及《文学新闻报》最高翻译奖,《世间已无陈金芳》获首届全埃中国当代小说青年翻译大赛一等奖。在她眼中,中国是一个充满故事和传说的国家。
“翻译《这边风景》把我从孤独和压抑中拉了出来,我花了大约两年时间来翻译和修改这部作品。记得翻译完成的时候,我高兴地哭了。”米拉介绍说,2015年她在埃及第一次见到中国作家王蒙,就被他的精神气质所吸引。“我喜欢王蒙的作品,他的作品中体现了现实主义。”
作为一名自由文学翻译家,在米拉看来,文学翻译不但要有深厚的语言表达能力,而且也应具有文学才华,才能够创作出等同原作思想水平与艺术技巧的译作。
Part 3
会议预告
第十届中国第二语言习得研究国际研讨会将于10月13日-15日举行
为进一步推动国际二语习得研究,提升我国二语习得研究的国际影响力,经中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会批准,“第十届中国第二语言习得研究国际研讨会”将于 2023年10月13日—15日在山东济南举办。
此次会议由中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会主办,山东大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、高等教育出版社协办。
大会主题为全球视野下的二语习得研究——国际化与本土化,主要议题包括:
二语习得研究的理论建构
二语习得研究的方法创新
二语习得研究的国际趋势
二语习得研究的本土发展
学科交叉融合与二语习得研究
超语言实践与二语习得研究
语料库方法与二语习得研究
新技术手段与二语习得研究
国际中文教育研究新发展
多语种能力发展与二语习得研究
联系方式:yynh@sdu.edu.cn
中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会将于10月20日-22日举行
中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会暨2023英汉语比较与翻译国际学术研讨会将于2023年10月20日至22日在四川外国语大学举行。本次研讨会由中国英汉语比较研究会主办,四川外国语大学承办。研讨会主题确定为“新文科、新范式:学科交叉与创新引领”,旨在研讨新文科背景下,新的学科范式为外语学科的交叉融合和人才培养的创新引领所带来的新变化、新机遇与新挑战。
会议在英汉语言对比、翻译研究及中西文化对比三大板块之下,设下列议题:
1. “大翻译”与“大传播”研究(罗选民组稿)
2. 外语界面研究(董洪川组稿)
3. 语言认知研究(王文斌组稿)
4. 话语研究(辛斌组稿)
5. 生态语言学研究(黄国文组稿)
6. 翻译史研究(张旭组稿)
7. 语料库、数字人文与翻译研究(胡开宝组稿)
8. 认知翻译研究(文旭组稿)
9. 中华典籍的对外译介与国际传播(李正栓组稿)
10. 英语诗歌研究(张跃军组稿)
11. 语言服务研究(司显柱组稿)
12. 分支机构专题论坛(各分支机构负责人组稿)
大会联络人: 谢老师、熊老师、罗老师
联系电话:023-65090681,023-65385442
“‘一带一路’与世界汉学研究”国际学术研讨会将于10月21日-23日召开
北京语言大学一带一路研究院、南开大学外国语学院、北京外国语大学中华文化国际传播研究院将于2023年10月21日-23日在山东青岛联合举办“‘一带一路’与世界汉学研究”国际学术研讨会。研讨会旨在推动世界汉学与中国学研究和学科建设、促进该领域青年学人成长、培养世界汉学研究的学术中坚。研讨会拟采取名家讲坛、主旨演讲和分组研讨相结合的形式,拟定200人参会。
会议主议题为:“一带一路”与世界汉学研究,分议题包括:
1.中国文化海外传播文献学研究
2.比较文学视阈与海外著名汉学家研究
3.中国古代典籍外译与中外文化交流史研究
4.中国经典在海外的文本译介与影响研究
5.世界汉学史研究的话语建构与方法路径
6.国别汉学史研究进展
7.世界汉学与中国学博硕士研究生的培养经验及学科建设
联系邮箱:zhangxiaoyin@blcu.edu.cn。
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢