译词 | 把“公筷”说成“public chopsticks”?一桌人都懵了…
近年大家越来越注重餐桌礼仪文化,除了“不扒菜”、“不吧唧嘴”,聚餐时使用公筷也是现代人都非常在意的一个习惯了~
今天就跟大家说说“公筷”用英语到底该怎么说,可不能说成"public chopsticks"哦!
(图源:视觉中国)
在外面吃饭,很多餐厅都会为客人提供两双筷子,也就是“公筷”和“私筷”。白色多为公筷,黑色多为私筷,一般来说,“公筷”会比“私筷”略长一些。“私筷”的表达是 personal chopsticks,这个没什么争议。而“公筷”的英文表达就跟咱们的观念不一样了。
可能有的小伙伴会想到 public 这个词,虽然 public 有“公共的”之意,但在西方其实并没有public chopsticks这个说法,可以把“公筷”当作我们的特色词汇介绍给老外。也可以根据西方的习惯使用这个表达:
serving spoon/ chopsticks
因为“公勺/筷”不是自己独有的,它是起分餐的作用,可以理解作“服务”的作用,所以用到了“serving”。
例句:
She digs the serving spoon into the moussaka.
她把分菜匙插进希腊茄盒里。
“一次性筷子”的英文可以用disposable chopsticks来表示。
disposable /dɪ'spəʊzəb(ə)l/ 形容词,可以表示:用完即可丢弃的。
例句:
The use of disposable chopsticks has been debated for years.
使用一次性筷子的问题已经争论了很多年。
夹菜的英文可以说“pick up food with chopsticks”。
pick up有捡起的意思,和夹菜的动作类似,夹菜也可以说 pick up food。
盛饭的英文可以用“fill a bowl with rice”来表示。
盛饭是用米饭装满碗,所以fill a bowl with rice,可以解释为盛饭。如果你的食欲很好,吃完一碗还要再盛饭,就要说 refill my bowl。
例句:
Chinese are used to picking up food with chopsticks.
中国人习惯用筷子夹菜。