译词 | 把“公筷”说成“public chopsticks”?一桌人都懵了…

来源:网络公开素材 作者: 时间:2023/03/21


近年大家越来越注重餐桌礼仪文化,除了“不扒菜”、“不吧唧嘴”,聚餐时使用公筷也是现代人都非常在意的一个习惯了~


今天就跟大家说说“公筷”用英语到底该怎么说,可不能说成"public chopsticks"哦!


图片

(图源:视觉中国)


“公筷”英语怎么说?


在外面吃饭,很多餐厅都会为客人提供两双筷子,也就是“公筷”和“私筷”。白色多为公筷,黑色多为私筷,一般来说,“公筷”会比“私筷”略长一些。“私筷”的表达是 personal chopsticks,这个没什么争议。而“公筷”的英文表达就跟咱们的观念不一样了。


可能有的小伙伴会想到 public 这个词,虽然 public 有“公共的”之意,但在西方其实并没有public chopsticks这个说法,可以把“公筷”当作我们的特色词汇介绍给老外。也可以根据西方的习惯使用这个表达:

serving spoon/ chopsticks


因为“公勺/筷”不是自己独有的,它是起分餐的作用,可以理解作“服务”的作用,所以用到了“serving”。


例句:

She digs the serving spoon into the moussaka. 

她把分菜匙插进希腊茄盒里。


“一次性筷子”英语怎么说?


“一次性筷子”的英文可以用disposable chopsticks来表示。


disposable /dɪ'spəʊzəb(ə)l/ 形容词,可以表示:用完即可丢弃的。


例句:

The use of disposable chopsticks has been debated for years. 

使用一次性筷子的问题已经争论了很多年。



“夹菜”和“盛饭”英语怎么说?


夹菜的英文可以说“pick up food with chopsticks


pick up有捡起的意思,和夹菜的动作类似,夹菜也可以说 pick up food。


盛饭的英文可以用“fill a bowl with rice”来表示。


盛饭是用米饭装满碗,所以fill a bowl with rice,可以解释为盛饭。如果你的食欲很好,吃完一碗还要再盛饭,就要说 refill my bowl。


例句:

Chinese are used to picking up food with chopsticks.

中国人习惯用筷子夹菜。



0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号