“flower tea”是什么茶?可千万别翻译成“花茶”!
说到flower tea,是不是有很多小伙伴以为是“花茶”,其实并不是哦~
(图源:视觉中国)
壹
flower tea 芽茶
flower除了指花以外,还有个常见的意思,就是精华、精英、最好的部分。
the flower of something (某物的)精华;最佳部分
in the flower of one's youth 在……风华正茂的时候
芽茶就是用嫩芽炒出来的茶叶,这些纤细的新芽也是茶叶的精华部分,所以 flower tea 是芽茶,不是花茶。
例句:
Mary refreshed herself with a cup of flower tea before the meeting.
开会前,玛丽喝了一杯芽茶来提神。
贰
scented tea 花茶
scented /ˈsentɪd/ adj. 散发浓香的;芳香的
和普通茶叶相比,花茶的茶汤里散发的香味更浓郁。scented 的含义是散发浓香的,用 scented tea 来表示花茶很贴切。
当然,我们在生活里也会听到别人说 flower tea, 这是个流传很广的错误。既然今天都学会了 scented tea,以后就不要再说这种中式英语了。
例句:
It is useful for the prevention of bad breath to drink more scented tea.
多喝花茶对预防口臭有帮助。
叁
常见茶的英文表达
喝茶是中国人的一大习惯,中国的茶文化更是历史悠久,那我们怎么向老外介绍我们的茶文化呢?
我们常喝的茶都在下面了,大家一定要记牢这些英文哦~
green tea 绿茶
black tea 红茶
dark tea 黑茶
brick tea 砖茶
white tea 白茶
oolong /ˈulɔŋ/ tea 乌龙茶
bubble tea/ milk tea 奶茶
cheese tea 奶盖茶
传说,在17世纪时,英国人曾在福建进口茶叶,他们在厦门收购的武夷山红茶的茶叶颜色是黑色的,所以他们把红茶翻译为 black tea。
在国外,也有 red tea 这个表达,但意思不是红茶,而是南非的 Rooibos tea,音译为博士茶或如意波斯茶。