转发收藏!政府工作报告双语热词来了
作者:双语君
本文来源:中国日报双语新闻(Chinadaily_Mobile)
文章已获授权
3月5日上午,国务院总理李克强向十四届全国人大一次会议作了政府工作报告。
政府工作报告是党的主张、国家意志、人民心声的集中体现。
今年的政府工作报告中有哪些值得关注的新提法和新概念,双语君为你整理了这些双语热词,一起来看视频。
Chinese modernization
社会主义现代化国家
modern socialist country
恢复和扩大消费
the recovery and expansion of consumption
现代化产业体系
modernization of the industrial system
新型举国体制
a new system for mobilizing resources nationwide
稳字当头、稳中求进
prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability
亲清政商关系
a cordial and clean relationship between government and business
真招实策
effective measures and policies
扩大市场准入
expand market access
深化金融体制改革
deepen reform of the financial system
积极的财政政策
proactive fiscal policy
稳健的货币政策
a prudent monetary policy
网络提速降费
provide faster broadband speeds and lower internet rates
养老服务保障
elderly care services
生育支持政策体系
supporting policies on childbirth
疫苗迭代升级和新药研制
COVID-19 vaccines should be upgraded and new drugs should be developed
保基本、兜底线、促公平
meet people's basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness
城市更新行动
urban renewal projects
大力发展数字经济
strive to develop the digital economy
高质量共建“一带一路”
high-quality Belt and Road cooperation
乡村振兴
rural revitalization
强农惠农政策
policies to boost agriculture and benefit farmers
稳步扩大制度型开放
steadily expand institutional opening-up
种业振兴行动
invigorate the seed industry
乡村建设行动
rural development initiatives
发展方式绿色转型
the transition to green development
新型能源体系
a new energy system
节能降碳
energy conservation and carbon reduction
打好蓝天、碧水、净土保卫战
work to keep our skies blue, waters clear, and lands clean
住房保障体系
the housing support system
平安中国
Peaceful China Initiative
义务教育优质均衡发展和城乡一体化
high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education
保供稳价
improve contingency plans for ensuring the provision of agricultural supplies at stable prices
反“独”促统
oppose "Taiwan independence" and promote reunification
大家别忘了收藏转发哦!