转发收藏!政府工作报告双语热词来了

来源:中国日报双语新闻 作者: 时间:2023/03/08


作者:双语君

本文来源:中国日报双语新闻(Chinadaily_Mobile)

文章已获授权


3月5日上午,国务院总理李克强向十四届全国人大一次会议作了政府工作报告。


政府工作报告是党的主张、国家意志、人民心声的集中体现。


今年的政府工作报告中有哪些值得关注的新提法和新概念,双语君为你整理了这些双语热词,一起来看视频。


中国日报双语新闻                中国式现代化

Chinese modernization


社会主义现代化国家

modern socialist country


恢复和扩大消费

the recovery and expansion of consumption


现代化产业体系

modernization of the industrial system


新型举国体制

a new system for mobilizing resources nationwide


稳字当头、稳中求进

prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability


亲清政商关系

a cordial and clean relationship between government and business


真招实策

effective measures and policies


扩大市场准入

expand market access


深化金融体制改革

deepen reform of the financial system


积极的财政政策

proactive fiscal policy


稳健的货币政策

a prudent monetary policy


网络提速降费

provide faster broadband speeds and lower internet rates


养老服务保障

elderly care services


生育支持政策体系

supporting policies on childbirth


疫苗迭代升级和新药研制

COVID-19 vaccines should be upgraded and new drugs should be developed


保基本、兜底线、促公平

meet people's basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness


城市更新行动

urban renewal projects 


大力发展数字经济

strive to develop the digital economy


高质量共建“一带一路”

high-quality Belt and Road cooperation


乡村振兴

rural revitalization


强农惠农政策

policies to boost agriculture and benefit farmers


稳步扩大制度型开放

steadily expand institutional opening-up


种业振兴行动

invigorate the seed industry


乡村建设行动

rural development initiatives


发展方式绿色转型

the transition to green development


新型能源体系

a new energy system


节能降碳

energy conservation and carbon reduction


打好蓝天、碧水、净土保卫战

work to keep our skies blue, waters clear, and lands clean


住房保障体系

the housing support system


平安中国

Peaceful China Initiative


义务教育优质均衡发展和城乡一体化

high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education


保供稳价

improve contingency plans for ensuring the provision of agricultural supplies at stable prices


反“独”促统

oppose "Taiwan independence" and promote reunification


大家别忘了收藏转发哦!


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号