双语 | 秦刚答中外记者提问:别再狂飙,小心翻车

来源:中国日报双语新闻公众号 作者: 时间:2023/03/08


作者:双语君

本文来源:中国日报双语新闻(Chinadaily_Mobile)

文章已获授权


十四届全国人大一次会议3月7日上午在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。


图片

(图源:新华社)


在被问到中美关系相关问题时,秦刚表示,如果美方继续沿着错误道路狂飙,再多的护栏也挡不住脱轨翻车。


中国日报双语新闻 
,赞 201 


“第一粒纽扣扣错了



秦刚:前段时间中美关系发生了无人飞艇事件。这完全是一起因不可抗力导致的偶发意外事件,事实和性质都很清楚,连美方也认为不构成现实威胁。然而,美方却违反国际法精神和国际惯例,有罪推断,过度反应,滥用武力,借题发挥,制造了一场本可以避免的外交危机。


从偶然中可以看到必然,那就是美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战。第一粒纽扣扣错了,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。


The US perception and views of China are seriously distorted. It regards China as its primary rival and the biggest geopolitical challenge. And the result is that the US-China policy has entirely deviated from the rational and sound track.


美方声称要“竞赢”中国但不寻求冲突。但实际上,美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,就是你死我活的零和博弈。


The so-called “competition” means to contain and suppress China in all respects and get the two countries locked in a zero-sum game.


美方总想绊倒对方



秦刚:美方口口声声说要遵守规则,但如同两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着如何跑出自己的最好成绩,而总是要去绊倒对方,甚至想让对方参加残奥会,这不是公平竞争,而是恶意对抗,犯规了!


The US talks a lot about following rules. But imagine two athletes competing in an Olympic race. If one athlete, instead of focusing on giving one’s best, always tries to trip or even injure the other, that is not fair competition but malicious confrontation and a foul!


要中国打不还手骂不还口,办不到



秦刚:美方所谓要给中美关系“加装护栏”“不冲突”,实际上就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!


The so-called “establishing guardrails” and “not seeking conflict” simply means that China should not respond in words or action when slandered or attacked. That is just impossible!


狂飙下去,再多护栏也挡不住翻车



秦刚:如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。谁来承担其灾难性的后果?!这样的竞争,就是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方当然坚决反对。


If the US does not hit the brake but continues to speed down the wrong path, no amount of guardrails can prevent derailing, and there will surely be conflict and confrontation. Who will bear the catastrophic consequences? Such competition is a reckless gamble with the stakes being the fundamental interests of the two peoples and even the future of humanity. Naturally China is firmly opposed to all this. 



0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号