一周简报 | “ChatGPT时代翻译技术新进展与新问题专题沙龙”举行、全球首本ChatGPT撰写图书将在韩出版…
中国语言服务业一周简报
(2023年第6期,总第281期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年2月18日-2月24日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
2月19日,由中国外文局翻译院指导的“ChatGPT时代翻译技术新进展与新问题专题沙龙”举行。本次沙龙活动由中国外文局翻译院指导,中国外文局翻译院智能翻译实验室、国家语言服务出口基地甲骨易语言科技股份公司、博硕星睿·翻译技术教育研究院、北京译统传思(Cymo口译科技)联合主办。沙龙聚焦ChatGPT时代翻译技术的最新进展和涌现的新问题,邀请到企业与高校的专家,同行业各界一起探讨了人机交互时代下翻译技术的重要议题。本次活动线上线下同时举办,线上参会人员超过一万人次。
中国外文局翻译院副院长李伟勇在致辞中对沙龙活动的举办表示祝贺,并对与会嘉宾和观众表示欢迎。他指出,科技赋能国际传播事业是时代大势,ChatGPT等新技术为国际传播工作带来新业态。翻译作为国际传播事业链条上的重要一环,翻译行业各方应积极探索“翻译+技术”新模式,推动翻译工作向数字化、智能化的更高水平迈进。
甲骨易(北京)语言科技股份有限公司副总经理、首席人才官王艳玲作为活动联合主办方进行致辞。她指出,ChatGPT作为一款基于人工智能的自然语言处理工具,将在语言服务行业掀起一场颠覆性变革。
甲骨易语言科技股份公司产品总监、LanguageX事业部负责人李光华就AI翻译技术赋能数字语言服务进行了分享。谈到新一代译者工具拼图时,李光华表示,AI要服务于译者,个性化的AI、AI内核、全流程的AI辅助和交互式翻译十分重要。最后,LanguageX愿携手所有热爱语言的人,联合业界语言技术产品,共同推动语言服务普惠——将语言服务成本降低10倍,使信息跨语言效率提升10倍。
Cymo口译科技CEO卢家辉进行了“AIGC技术将如何推动和影响口译语言服务”专题发言。卢家辉简要介绍了什么是ChatGPT,借由ChatGPT的概念和内容回答了一些问题,如ChatGPT能否取代人、市场是否会缩水(电话口译的案例)、口译服务流程中可能有哪些革新和变化等等。卢家辉列举了将会迎来革新的一些场景,如项目难度评估、测试及口译CAI、术语搜集等。
甲骨易语言科技股份公司本地化事业部总监于占国主要介绍了人工智能时代本地化技术的新发展。他指出,从纸稿到ChatGPT,本地化技术发展的20年不仅为本地化行业赋予了生机和可拓展性,也带来了生产模式的变化。在微观技术层面,AI技术的进步赋能行业从业者更高效完成本地化项目;宏观层面,AI技术的进步也必将带动商业模式的创新和从业者职业环境的变化。最后,于占国希望大家热爱语言,拥抱技术;融入变化,才能不惧未来。
中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、北京外国语大学副教授王华树进行了“新时代AI翻译技术伦理问题与建议”的专题发言。王华树博士分析了ChatGPT技术发展历程和趋势以及在翻译实践中的广阔应用场景,指出人工智能技术的飞速发展带来了翻译生产力和生产关系的巨大变化,传统的翻译生产模式正在大规模地转向云端,翻译技术服务模式逐渐从SaaS到MaaS,翻译行业中的技术伦理问题日益凸显。如若忽视翻译技术伦理体系的建设,将会导致语言服务行业走向畸形发展,甚至会给整个行业生态带来巨大的影响。
在专家互动环节,中国翻译协会本地化服务委员会副主任、对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮,厦门精艺达翻译服务有限公司董事长韦忠和,北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师韩林涛,中关村数字媒体产业联盟数字人专委会副会长兼联席秘书长、凿空博物志创始人彭伟铭,上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波,北京语智云帆科技有限公司总经理师建胜围绕人工智能技术引发的行业变革、智能翻译技术的行业应用场景、智能翻译技术的发展以及瓶颈、人机交互模式下译者生存状况、数字人文视域下译者数字素养以及翻译专业教育中翻译技术教学等问题进行深度探讨,为观众带来一场思想盛宴。
事项预告
2023中国翻译协会年会将于4月3日-4日召开
中国翻译协会定于2023年4月3日至4日在北京举办2023中国翻译协会年会,年会以“推动国家翻译能力建设 实现翻译行业高质量发展”为主题,旨在汇聚翻译行业力量,搭建有效的交流合作平台,更好服务翻译行业和企业发展,为我国国际传播能力建设和对外交流工作提供有力的语言支撑。
大会将权威发布《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》、《2023全球翻译及语言服务行业发展报告》、《中国翻译协会发展规划(2023-2027年)》。
大会将下设两个高峰论坛:翻译助力提升中华文明传播力影响力高峰论坛、未来已来:翻译技术高峰论坛。此外,大会还将设立包括如下的平行论坛及主题活动:重要时政话语外译规范主题研讨会、“青年翻译家对话”专场活动、学生专场交流会、语言服务行业专场交流会、翻译行业发展趋势研讨会、高端翻译人才培养专题论坛、翻译服务认证专题论坛、中国文学外译研究专题论坛、语言服务行业成果推介发布会、翻译细分领域专题论坛(口译、法律、医学、影视翻译等)。
大会还将正式启动“口译服务认证”以及“首届全国翻译技术大赛”。了解更多大会详情,请关注中国翻译协会官方网站、年会专题网页及中国译协微信公众号。
联系人:宋老师 010-68990058
第十一届全国高校语言学学术研讨会暨祝贺胡壮麟先生九十华诞会议将于4月26日—28日举行
为贯彻教育部《高等学校课程思政建设指导纲要》文件精神,助力高校院系把握语言学课程思政的重点、方法和路径,搭建广大语言学教师沟通交流的平台,由北京大学出版社主办,北京大学外国语学院协办的“博雅大学堂——第十一届全国高校语言学学术研讨会”将于2023年4月26日—28日在北京召开。
届时正值胡壮麟教授九十寿辰,胡先生是我国著名语言学家,是北京大学资深教授;他人生阅历丰富、品格高尚、学养深厚,出版了诸多有影响力的著作,蜚声海内外学界。胡先生在北京大学出版社出版的《语言学教程(第五版)》荣获全国优秀教材一等奖。会议将以讲座研讨形式祝贺胡壮麟教授九十华诞。
此次会议以“语言学教学与课程思政的融合”为主题,邀请国内知名专家进行系列讲座,并就语言学科研与教学、语言学期刊的发表、语言教学等方面进行深入的讨论和交流,会后统一颁发结业证书(12课时)。
在此诚挚邀请全国各地的语言学专家、专业教师参会,共同就语言学研究与教学的前沿问题切磋交流,探索课程思政建设与教学实践紧密结合的有效范式。
联系人:
初艳红:010-62759634;刘文静:010-62754382
胡雅淳:010-62753415,394550505@qq.com
“中国比较文学青年学者论坛”将于5月5日-7日举行
为了给全国比较文学青年才俊搭建面对面交流的平台,中国比较文学学会青年委员会拟于2023年5月5日至5月7日,在湖南长沙举办“中国比较文学青年学者论坛”(2023)。
会议由中国比较文学学会青年委员会主办,湖南大学中国语言文学学院、湖南省海外中国学研究基地、《中国比较文学》杂志社承办。
大会主题为:数字人文背景下的中国比较文学研究,分议题为:文明互鉴与中国文学海外传播研究
1. 世界文学、国别文学与文明多样性研究
2. 科技时代与中外科幻文学研究
3. 文学翻译与中外文学关系研究
4. 数字化时代的比较文学跨学科研究
联系人:
刘 舸 13348612258
张思琦 13163299872
第十五届北京大学外国语言文学研究生论坛将于5月20日举办
为了促进学术交流,学院决定于2023年5月20日在北京大学举办第十五届北京大学外国语言文学研究生论坛。
本次论坛由北京大学外国语学院、北京大学研究生院联合主办,北京大学外国语学院研究生会承办。现面向北京大学及国内外高校外国语言文学学科研究生征集学术论文。
本届论坛组委会将邀请相关领域专家评审,专家评审意见也将反馈给投稿学生。论坛开幕式将邀请教师代表发言,分享学术研究心得。开幕式后,参会学生将分不同主题在分会场就论文内容进行发言和讨论,学院还将邀请青年教师为各分会场做学术点评。
咨询邮箱:sflgsa@pku.edu.cn
GLoCALL2023学术年会暨2023(第19届)语言智能教学国际会议将于8月10日-12日召开
“GLoCALL2023学术年会暨2023(第19届)语言智能教学国际会议”将于2023年8月10日-12日在呼和浩特市举办。会议由中国英汉语比较研究会语言智能教学专业委员会(ChinaCALL)和环太平洋地区计算机辅助外语教学协会(PacCALL)联合主办,北京外国语大学网络教育学院和人工智能与人类语言重点实验室、内蒙古师范大学外国语学院联合承办,《语言智能教学(英文)》期刊编辑部、北京外研在线数字科技有限公司联合协办。会议内容分为会前工作坊、专家主旨发言、专题研讨、分会场发言以及学术圆桌论坛。大会将以深度互动、注重务实为特色,为探索新技术与外语教学的融合和发展提供相互交流、研讨、提高和合作的平台。
本届会议主题为“人工智能与数字化语言教学”,发言可涵盖以下分议题:计算机辅助外语教学理论研究(CALL research)、 新兴技术在外语教学中的应用(Emerging technologies & language education)、技术赋能外语教学、学习与测评(Web-based language teaching, learning & assessment)、技术赋能学习资源和环境建构研究(CALL materials & CALL environment)、技术赋能教师发展研究(CALL & teacher education)、教育技术与职业教育(CALL in vocational education)。
高质量的英语论文将择优推荐在Journal of China Computer-Assisted Language Learning(JCCALL)(《语言智能教学(英文)》)国际期刊上发表。
优秀论文还将择优推荐到其他国际知名期刊,包括International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching(IJCALLT)(《国际计算机辅助语言学习和教学》)和Chinese Journal of Applied Linguistics(《中国应用语言学(英文)》)。此外,大会还计划将高质量的论文在线结集出版。
联系方式
邮箱:conference@beiwaionline.com
电话:010-88818307 王老师/胡老师
Part 2
翻译出版
2 月 18 日下午,“江苏文学名家名作”外译项目第二期新书首发仪式暨阅读分享会在南京凤凰国际书城举行。江苏省委宣传部副部长、省政府新闻办主任卜宇,凤凰出版传媒集团董事长孙真福为新书发布揭幕,著名作家韩东、黄蓓佳、鲁敏出席此次活动,并向嘉宾单位代表和外国留学生代表赠书。活动由译林出版社总编辑袁楠主持。
“江苏文学名家名作”外译项目于 2021 年初启动,并于当年完成翻译出版叶兆言、苏童和黄蓓佳三位文学名家的代表作,在海外市场发行六种外文版,有效提升了江苏文学走出去的品牌影响力。项目第二期选取鲁敏《六人晚餐》、黄蓓佳《野蜂飞舞》、徐则臣《莫尔道嘎》、韩东《奇迹》四本图书,在英语、西班牙语、俄语三种语言区域市场出版发行六种外文版,以文学为载体,向世界展示充满生命力的江苏。
卜宇在发布会上致辞,他指出,文学是世界性语言,文学所表现的对真善美的追求、对英雄主义精神的赞颂、对社会发展的担当,具有跨文化传播的艺术魅力和精神力量。" 江苏文学名家名作 " 外译项目第二期的四部作品,既发扬了中国文学优秀传统,在文学手法样式上多有创新,又通过海外汉学家本土化翻译,在跨文化传播过程中,保留艺术特质,确保流畅可读,更好地帮助海内外读者了解江苏、了解中国。
《哈姆雷特》是威廉·莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部作品,也是莎翁笔下最负盛名的剧本。
都说“一千个人眼中,有一千个哈姆雷特”,可能在每一个知道《哈姆雷特》的读者心中,都有一个独一无二的“哈姆雷特”形象。团结出版社最新出版《新译·新注·新评哈姆雷特》一书,是译者北塔根据牛津大学1914年版《威廉·莎士比亚全集》,并参考华盛顿福尔杰图书馆1957年版,从全新视角翻译和解读莎翁代表性剧本的作品。
《韩国经济新闻》2月19日消息,韩国出版商Snowfox Books计划发行一本完全由ChatGPT撰写的图书,并由人工智能(AI)机器负责翻译成韩文、校对和插图工作,为全球出版界首例。该书名为《寻找人生目标的45种方法》(45 Ways to Find the Purpose of Life),基于Snowfox Books首席执行官Seo Jin制定的内容创意,将于2月22日上架。
据报道,ChatGPT用时7小时完成必要的信息和数据研究,用英文撰写了135页内容。之后,韩国科技巨头Naver的智能AI翻译应用Papago在2小时内将该书翻译成韩文。由釜山国立大学人工智能实验室和韩国创业公司Nara Info Tech联合开发、基于AI的韩文拼写和语法检查器负责本书校对工作。封面设计则由美国人工智能图像生成公司Shutterstock AI完成。