双语 | 秦刚在“全球安全倡议:破解安全困境的中国方案”蓝厅论坛开幕式上的演讲

来源:外交部网站 作者: 时间:2023/02/24


2023年2月21日,“全球安全倡议:破解安全困境的中国方案”蓝厅论坛在北京举行,外交部长秦刚出席开幕式并发表主旨演讲。以下为演讲中英双语全文↓


图片

(图源:外交部网站)


践行全球安全倡议,破解人类安全困境

Implementing the Global Security Initiative to Solve the Security Challenges Facing Humanity


——秦刚部长在“全球安全倡议:破解安全困境的中国方案”蓝厅论坛开幕式上的主旨演讲

– Keynote Speech by H.E. Qin Gang, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the Lanting Forum on the Global Security Initiative: China’s Proposal for Solving Security Challenges


2023年2月21日,北京

Beijing, February 21, 2023


尊敬的联合国前秘书长潘基文先生,

尊敬的斯洛文尼亚前总统图尔克先生,

各位使节,各位嘉宾、朋友们:

Your Excellency Ban Ki-moon, Former Secretary-General of the United Nations,

Your Excellency Danilo Türk, Former President of Slovenia,

Diplomatic Envoys,

Distinguished Guests,

Friends,


很高兴在蓝厅与各位新老朋友相会,首先对大家的到来表示热烈欢迎。

It gives me great pleasure to meet friends old and new in Lanting. Let me begin by extending a warm welcome to you all.


安全问题是关乎世界前途命运和人类生死存亡的重大问题。我们看到,当今世界并不太平,百年变局加速演进,大国博弈日趋激烈,地缘冲突不断加剧,全球安全治理体系严重滞后,传统与非传统安全威胁持续激增。世界各国正面临史所罕见的多种风险挑战,人类社会正陷入前所未有的多重安全困境。

Security is a major issue bearing on the world’s future and survival of humanity. The world today is not a tranquil place: changes unseen in a century are fast evolving, major-country competition is intensifying, geopolitical conflicts are escalating, the global security governance system is woefully lagging behind, and traditional and non-traditional security threats keep flaring up. All countries are confronted by multiple risks and challenges rarely seen in history, and human society faces multiple security dilemmas like never before.


“世界需要什么样的安全理念、各国怎样实现共同安全”,已成为摆在所有人面前的时代课题。对此,中国的选择是明确的。习近平主席郑重提出了全球安全倡议,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,以构建安全共同体为长远目标,倡导走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。倡议体现了人类命运共同体理念的核心要义,一经提出,就得到国际社会积极响应,目前已有80多个国家和地区组织表示赞赏支持。

What security concepts does the world need? How can countries achieve common security? These are the questions of this era facing us all. The choice made by China is clear-cut. President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative (GSI), which upholds the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, pursues the long-term objective of building a security community, and advocates a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. The GSI embodies the core tenets in the vision of a community with a shared future for mankind, and has been warmly received by the international community upon its introduction. Over 80 countries and regional organizations have expressed their appreciation and support.


今天,中方正式发布《全球安全倡议概念文件》。文件阐释了倡议的核心理念和原则,明确了重点合作方向和平台机制,展现了中方对维护世界和平的责任担当、对守护全球安全的坚定决心。《概念文件》列出20项重点合作方向,具有鲜明的行动导向,归纳起来就是:

Today, China officially releases The Global Security Initiative Concept Paper. The concept paper expounds the core ideas and principles of the GSI, identifies the priorities, platforms and mechanisms of cooperation, and demonstrates China’s sense of responsibility for safeguarding world peace and firm resolve to defend global security. The concept paper lays out 20 priorities of cooperation, all highly action-oriented, and they could be summarized as follows:


坚定支持联合国安全治理核心作用。坚定维护联合国权威,支持联合国为预防战争冲突、建设和平架构、推动战后重建所作的努力,支持联合国在国际安全事务中发挥更大作用。

Upholding the UN’s central role in security governance. The authority of the UN should be safeguarded. The UN should be supported in its efforts to prevent war and conflict, develop the peace-building architecture and promote post-war reconstruction, and in playing a bigger role in global security affairs.


努力促进大国协调和良性互动。倡导大国带头讲平等合作法治,反对搞霸权霸凌霸道,携手构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系框架。

Promoting coordination and sound interactions among major countries. Major countries should take the lead in upholding equality, cooperation and the rule of law. Hegemonic, bullying and domineering practices should be rejected, and joint efforts should be made to build a framework of major-country relations featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development.


积极推动对话和平解决热点问题。支持问题当事方以对话解争端、以协商化分歧,推动国际社会主持公道正义,给热点“降温”,给危机“泄压”。

Facilitating peaceful settlement of hotspot issues through dialogue. Support should be extended to the parties involved to settle their disputes and differences through dialogue and consultation. The international community should speak up for justice, cool down hotspots and deflate tensions.


有效应对传统与非传统安全挑战。致力于全球战略稳定,反对军备竞赛,防止核战争风险,致力于团结抗疫、合作反恐,共同维护数据安全、生物安全、供应链科技链稳定。

Tackling traditional and non-traditional security challenges. It is important to promote global strategic stability, oppose arms race, and defuse nuclear war risks. Combined efforts are needed to fight COVID-19, combat terrorism, and safeguard data security, bio-security and the stability of supply and scientific and technological chains.


不断加强全球安全治理体系和能力建设。推动形成各国政府和国际组织协同、非政府组织参与的安全治理格局。中国将适时举办全球安全倡议高级别活动,与各方共商安全大计。

Strengthening the system and capacity for global security governance. A security governance architecture featuring coordination among governments and international organizations and participation of non-governmental organizations should be developed. China will hold a high-level event on the GSI at a proper time to discuss with all parties ways to promote security.


各位朋友,

Friends,


安全是世界各国的权利,不是某些国家独享的专利,更不应由个别国家说了算。全球安全倡议服务的是全世界人民的利益,维护的是全世界人民的安宁,需要国际社会团结合作,共同推进。在推动落实全球安全倡议的过程中,中国将坚持五大原则:

Security is a right for all countries. It is not a prerogative of some, still less should it be decided by any individual country. The GSI intends to serve the interests of all and protect tranquility for all. Its advances need the unity and cooperation of the international community. In implementing the GSI, China advocates the following five principles:


一是相互尊重,恪守联合国宪章宗旨和原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,不同制度、宗教、文明一视同仁,尊重彼此核心利益,尊重各方合理安全关切。

First, mutual respect. The purposes and principles of the UN Charter must be observed. The equality among countries regardless of size, strength and wealth should be upheld. Different systems, religions and civilizations should be treated as equals. The core interests of all countries and legitimate security concerns of all parties should be respected.


二是开放包容,不针对特定国家,也不排斥特定一方,任何国家,只要愿意加入全球安全倡议,我们都欢迎;只要真心维护世界和平与发展,我们都支持。

Second, openness and inclusion. The GSI targets no particular country, and excludes no particular party. All countries are welcome to join in the GSI if they so wish; and all efforts for global peace and development will be supported.


三是多边主义,主动开展与世界各国及国际、地区组织的双多边安全合作,秉持共商共建共享原则,坚持大家的事大家商量着办,不断推进安全理念对接,积极寻求最大公约数。

Third, multilateralism. Bilateral and multilateral security cooperation should be pursued among countries around the world and international and regional organizations in line with the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Issues that matter to all should be addressed by all. Greater synergy should be forged among various security visions to seek the greatest possible common ground.


四是互利共赢,秉持安全不可分割原则,把本国安全同各国共同安全结合起来,坚持相互成就、合作共赢,反对零和博弈、你输我赢,不断扩大同各方的利益汇合点。

Fourth, mutual benefit and win-win. The principle of indivisible security should be followed. One’s own security and the common security of all should be advanced side by side, by pursuing win-win cooperation that contributes to each other’s progress, and opposing zero-sum game that benefits oneself at the cost of others, to expand the converging interests among all.


五是统筹兼顾,协调推进安全治理,统筹应对传统与非传统领域安全威胁,坚持安全和发展并重,努力消除滋生不安全的土壤,积极探寻实现可持续安全的治本之策、长远之道。

Fifth, a holistic approach. Security governance needs to be advanced in a coordinated manner, and traditional and non-traditional security threats should be tackled in a holistic way. Equal emphasis should be placed on security and development, to eliminate the breeding ground for insecurity and seek fundamental and durable ways for achieving sustainable security.


各位朋友,

Friends,


全球安全倡议植根于以和为贵的中华优秀传统文化,来源于中国独立自主的和平外交政策与实践。长期以来,作为负责任大国,中国始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,为世界和平担当尽责,为全球安全竭诚贡献。

The GSI is rooted in the fine traditional Chinese culture that values peace above everything else, and is inspired by China’s independent foreign policy of peace and its practices. Over the years, China has held high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, fulfilled its responsibility for world peace, and contributed its level best to global security as a responsible major country.


中国始终致力于走和平发展道路,从未主动挑起过冲突或战争,从未侵略过别国一寸土地。目前,中国依然是世界上唯一一个将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家。未来无论发展到什么程度,中国永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不搞军备竞赛,始终坚持做世界和平的守护者。

China is committed to the path of peaceful development. China has never started a conflict or war, or taken a single inch of foreign land. To this day, China remains the only country that has put the commitment to peaceful development in its Constitution. No matter how much it develops, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence, or engage in arms race, but remain a defender of world peace.


中国始终致力于国际军控、裁军和防扩散进程,已加入20多项多边军控条约,坚定维护国际核不扩散体系。我们将继续促进军控国际合作,推动构建公平、合作、共赢的国际核安全体系,为维护全球战略稳定发挥重要作用。

China is committed to the international arms control, disarmament and non-proliferation processes. China has joined over 20 multilateral arms control treaties, and firmly upheld the international nuclear non-proliferation regime. China will continue to promote international cooperation on arms control and the building of a global nuclear security architecture featuring fairness and win-win cooperation, and play its part in maintaining global strategic stability.


中国始终致力于应对全球挑战,积极落实应对气候变化《巴黎协定》,向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂新冠疫苗,发起《全球数据安全倡议》、国际粮食安全合作倡议,倡导建立全球清洁能源合作伙伴关系。今后我们将继续推进国际反恐、救灾、气变、公共卫生等合作,有力打击跨国有组织犯罪,为应对非传统安全威胁贡献力量。

China is committed to meeting global challenges. China has made robust efforts to implement the Paris climate agreement, provided more than 2.2 billion doses of COVID vaccines to over 120 countries and international organizations, put forward the Global Initiative on Data Security and the International Cooperation Initiative on Global Food Security, and promoted the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership. China will continue advancing international cooperation on counter-terrorism, disaster relief, climate change, public health, among others, combat transnational organized crime, and contribute its share to tackling non-traditional security threats.


中国始终致力于有中国特色的热点问题解决之道,坚持劝和促谈,强调标本兼治,倡导相向而行,追求公平正义,为推动地区热点问题的政治解决不懈努力。

China is committed to following a Chinese approach to resolving hotspot issues. China believes in promoting peace through talks. Guided by its emphasis on addressing both the symptoms and root causes, its call for the involved parties to meet each other halfway, and its pursuit of fairness and justice, China has made unremitting efforts for the political settlement of hotspot issues.


在伊朗核问题上,我们积极推动恢复伊核全面协议,维护有关国家正当合法权益,维护国际核不扩散体系。

On the Iranian nuclear issue, China has actively promoted the resumption of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), to uphold the legitimate rights and interests of relevant countries and the international nuclear non-proliferation regime.


在朝鲜半岛问题上,我们坚持并行推进半岛和平机制和半岛无核化进程,均衡解决各方合理关切,维护朝鲜半岛和平稳定。

On the Korean Peninsula issue, China stands for pursuing in parallel the establishment of a peace mechanism and the denuclearization of the Peninsula, and addressing the legitimate concerns of all parties in a balanced manner, to safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.


在中东问题上,我们欢迎并支持包括沙特、伊朗在内地区国家开展安全对话,自主搭建符合地区实际、兼顾各方利益的中东安全架构。

On Middle East, China welcomes and supports security dialogues among regional countries including Saudi Arabia and Iran, as well as regional efforts to build a Middle East security architecture that suits the realities of the region and accommodates the interests of all parties.


乌克兰危机全面升级已近一年,局势走向备受国际关注。中方对冲突不断加剧甚至导致失控深感忧虑。危机爆发以来,中国始终立足是非曲直,恪守客观公正,习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,为缓和局势、化解危机发挥了负责任、建设性作用。我们将继续劝和促谈,为政治解决乌克兰危机提供中国智慧,与国际社会一道共同推动对话协商,解决各方关切,谋求共同安全。同时,我们敦促有关国家立即停止拱火浇油,停止向中国甩锅推责,停止鼓噪“今日乌克兰,明日台湾”。

It has been almost a year since the full escalation of the Ukraine crisis. The international community is watching the developments closely. China is deeply worried about the escalation of the conflict and a possible spiral out of control. Since the outbreak of the crisis, China has taken an objective and impartial stance based on the merits of the issue. President Xi Jinping put forward “four points” on what must be done, “four things” the international community must do together, and “three observations” of the crisis, which has played a responsible and constructive role in easing the situation and deescalating the crisis. China will continue to promote peace talks, contribute its ideas for a political settlement of the crisis, and join the international community to promote dialogue and consultation, address the concerns of all parties and seek common security. In the meantime, we urge certain countries to immediately stop fueling the fire, stop shifting blame to China, and stop touting “Ukraine today, Taiwan tomorrow”.


各位朋友,

Friends,


中国是个大国,中国的发展离不开安全的国际环境。同样,没有中国的安全也就没有世界的安全。当前,中国人民正在中国共产党带领下,满怀信心,团结奋斗,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。但来自外部的对中国的打压遏制却不断升级,愈演愈烈,对中国的主权和安全构成严重威胁。我们坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对冷战思维和阵营对抗,坚决反对任何外部势力干涉中国内政,坚决维护国家主权、安全、发展利益和国际公平正义。

The development of a big country like China cannot happen without a secure international environment. Likewise, world security would not be possible without the security of China. Today, under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people are making strides in confidence and unity toward the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. However, external suppression and containment against China keep escalating, posing a serious threat to China’s sovereignty and security. We stand firmly against any form of hegemonism and power politics, against the Cold War mentality and bloc confrontation, and against any foreign interference in China’s internal affairs. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and international fairness and justice.


各位朋友,

Friends,


和平如阳光,安全似雨露,受益而不觉,失之则难存。中国期待与各国一道,沿着全球安全倡议指明的方向,携手并肩,团结合作,共同迈向持久和平、普遍安全的美好明天。

Peace and security are like sunshine and rain; they are taken for granted, but none can live without them. China wishes to work with all countries in the direction set out in the GSI, and move together in unity and cooperation toward a brighter future of lasting peace and universal security.


最后,预祝论坛取得圆满成功。谢谢大家!

To conclude, I wish the forum a full success. Thank you!



0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号