这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。
今天,我们就来看一些让人惊叹的妙译。
01
In me the tiger sniffs the rose.
这是英国诗人萨松的句子。
余光中把它翻译成:
心有猛虎,细嗅蔷薇。
猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,
这样的冲突和对比,
谁看了不说一句:妙啊!
(图源:视觉中国)
02
Let life be beautiful
like summer flowers
and death like autumn leaves.
出自泰戈尔《飞鸟集》。
郑振铎把它翻译成:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
这可能是最经典的翻译之一,
夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,
绚烂和静美,
形容出了无可比拟的盛大和感伤。
03
The ploughman
homeward plods his weary way,
And leaves the world
to darkness and to me.
出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。
钱锺书将其翻译成:
农夫倦步长道回家,
仅余我与暮色平分此世界。
这首诗翻译版本众多,
但钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感,
虽然是哀歌,但并不沉重,
“我与暮色平分此世界”一句,
带着一种潇洒、率然和豁达。
钱老还曾将歌德的《漫游者的夜歌》
翻译成:
微风收木末,
群动息山头。
鸟眠静不噪,
我亦欲归休。
是不是瞬间有了陶渊明诗中的意境,
微风煦煦,远山淡淡,悠然宁静,
一首外国诗译出了中国古诗的韵味。
04
I strove with none
for none was worth my strife
Nature I loved
and next to nature,Art
I warmed both hands
before the fire of life
It sinks
and I'm ready to depart
这是英国诗人兰德的诗句。
杨绛将其翻译成:
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中
引录过这首诗,以表达她晚年的心境。
可能也因为如此,
这个版本的翻译显得尤为妥帖,
干净利索,格调高远。
(图源:视觉中国)
05
我国翻译界泰斗许渊冲,
“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
看过下面这些翻译,
你就会知道此名不虚。
来,准备好为之折服吧:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely,
without cheer.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest
sheds its leaves shower by shower,
The endless river
rolls its waves hour after hour.
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows,
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
06
一些网友的妙译
Here lies One
Whose Name was writ in Water.
此地长眠者,声名水上书。
——英国诗人济慈的墓志铭
If I should meet thee
After long years
How should I greet thee
with silence and tears
若我再见到你
时隔经年
我该以何贺你?
以沉默,以眼泪。
——英国诗人拜伦的诗句
sometimes ever,sometimes never.
相聚有时,后会无期。
Love brings to you
Achilles' armor as well as his heel.
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。