夸人白千万别说“You're so white” ,老外可能会生气!
我们经常听到“一白遮三丑”,所以很多女生喜欢被人夸“白”。
但是“你皮肤很白”,翻译成英语,千万别说“You're so white”,小心老外跟你翻脸!
“You're so white.”是什么意思?
这句话的字面意思是你真白,你很白,但在口语中,它表达的意思并非如此。
下面是外网上的一个提问和回答↓
It means that you are doing something that white people often do or say.
即:这意味着你在做一些白人经常做或经常说的事情。
其实,“You're so white.”并不是夸人“白”,听起来更像是在讽刺对方的行为。
俚语词典对so white的解释是这样的:
即:傲慢的、冷酷的、严苛的、无礼的、严厉的
例句:
Marijuana smokers should be sent to jail for life? That is so white.
吸食大麻的人应该被判终身监禁?这很严厉。
想要夸人“白”,别用white。由于中西文化差异的原因,在英文中,white和black,除了表示“白”和“黑”之外,还有“白人”和“黑人”的概念。
为了避免种族歧视,最好不要用white和black形容人。
可以用“fair”来表达。fair作形容词,通常表示合理的、公平的,不过它还可以用来形容皮肤,表示白皙的。
所以,夸人皮肤很白,可以说:
Your skin is so fair.
你皮肤很白。
例句:
It's important to protect my fair skin from the sun.
保护我白皙的皮肤不受日晒是很紧要的。
皮肤白的人,运动或兴奋、激动时,脸蛋白里透红,看起来气色非常好。那么,夸人“气色好”,英语怎么说?
可以用“glow”来表达。glow作名词,可以表示满面红光,容光焕发。
例句:
Your skin has the best glow.
你的皮肤气色真好,荣光焕发。