一周简报 | 年度中国当代作品翻译工程开始征集、我国对外翻译首部综合性业务规范推出…

来源:译世界 作者: 时间:2023/02/13


中国语言服务业一周简报

(2023年第4期,总第279期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年1月21日-2月10日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

事项预告

翻译出版

行业前瞻




Part 1

重要事项





本周要点



图片     “译中国”文库发布首批图书 推出我国对外翻译首部综合性业务规范



由中国外文局指导,中国翻译协会支持,外文出版社、中国外文局翻译院、当代中国与世界研究院主办的主题为“融通中外译介中国”的对外翻译与传播座谈会暨“译中国”文库首批图书发布仪式近日在京举办。


“译中国”文库首批发布图书包括《中国时政话语翻译基本规范·英文》《从“翻译世界”到“翻译中国”》《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》《传播者:我的中国缘》。


《中国时政话语翻译基本规范·英文》(简称《规范》)在会上发布。该书由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制,是我国对外翻译工作领域首部综合性的业务规范,也是“译中国”文库首批发布的重要图书成果。


《规范》分总则、核心时政概念和表述规范译法、民族主权等相关表述规范译法、专有名词英译通则、英文翻译出版体例参考及附录六个部分,围绕新时代中国核心时政概念表述以及机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词提出了通用性原则和参考译法,明确了中国时政话语翻译的原则和策略,并对时政话语英译出版体例进行了统一规定。《规范》旨在探索建立中国时政话语对外翻译规范化标准化科学化工作模式,提高我国外宣翻译质量,为外事和国际传播机构、翻译出版机构、高等院校及其他机构涉外交流人员和语言学习者提供参考,帮助国外受众更好读懂中国、理解中国。


中国外文局副局长陆彩荣指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作,对外翻译出版是让中国走向世界、世界读懂中国的崇高事业。举办对外翻译与传播座谈会、推出“译中国”文库首批图书,展示中华文明精神标识和文化精髓,引导更多外国读者读懂新时代的中国,可谓正当其时。



图片      2023年度中国当代作品翻译工程开始征集


现征集2023年度中国当代作品翻译工程申报项目。申报时间自即日起,截至2023年3月15日。


申报项目原作须为1978年以来正式发表或出版的中国当代文学作品,包括小说、诗歌、散文、报告文学(纪实文学)等,已与国外出版社签订版权输出合同。申报项目须坚持正确的政治导向,具有较高思想性和艺术性,深刻讲述当代中国故事,能够更好地彰显中国审美旨趣、传播当代中国价值观念、反映全人类共同价值追求。申报项目既展现中国当代文学创作的水平,为大多数读者认可,又适合不同译介对象国家地区的历史背景、文化传统和现实政治经济因素,有利于中外文化交流。申报项目要适当兼顾各语种翻译实际,综合考量作品的价值和影响、翻译语种、出版方式及国外市场营销前景。申报项目须未加入其他任何翻译资助项目。


申报项目经相关评审委员会评审,决定是否予以资助,评审结果由中国当代作品翻译工程办公室以邮件形式通知申报者。


联系方式

邮寄地址:北京市朝阳区东土城路25号中国作协创研部 中国当代作品翻译工程办公室

邮 编:100013

电话:010-64489729、64489815

E-mail: dreamworker2013@163.com







事项预告



图片   第十五届北京大学外国语言文学研究生论坛将于5月20日举办


为了促进学术交流,学院决定于2023年5月20日在北京大学举办第十五届北京大学外国语言文学研究生论坛。


本次论坛由北京大学外国语学院、北京大学研究生院联合主办,北京大学外国语学院研究生会承办。现面向北京大学及国内外高校外国语言文学学科研究生征集学术论文。


本届论坛组委会将邀请相关领域专家评审,专家评审意见也将反馈给投稿学生。论坛开幕式将邀请教师代表发言,分享学术研究心得。开幕式后,参会学生将分不同主题在分会场就论文内容进行发言和讨论,学院还将邀请青年教师为各分会场做学术点评。


咨询邮箱:sflgsa@pku.edu.cn







图片    GLoCALL2023学术年会暨2023(第19届)语言智能教学国际会议将于8月10日-12日召开


“GLoCALL2023学术年会暨2023(第19届)语言智能教学国际会议”将于2023年8月10日-12日在呼和浩特市举办。会议由中国英汉语比较研究会语言智能教学专业委员会(ChinaCALL)和环太平洋地区计算机辅助外语教学协会(PacCALL)联合主办,北京外国语大学网络教育学院和人工智能与人类语言重点实验室、内蒙古师范大学外国语学院联合承办,《语言智能教学(英文)》期刊编辑部、北京外研在线数字科技有限公司联合协办。会议内容分为会前工作坊、专家主旨发言、专题研讨、分会场发言以及学术圆桌论坛。大会将以深度互动、注重务实为特色,为探索新技术与外语教学的融合和发展提供相互交流、研讨、提高和合作的平台。


本届会议主题为“人工智能与数字化语言教学”,发言可涵盖以下分议题:计算机辅助外语教学理论研究(CALL research)、 新兴技术在外语教学中的应用(Emerging technologies & language education)、技术赋能外语教学、学习与测评(Web-based language teaching, learning & assessment)、技术赋能学习资源和环境建构研究(CALL materials & CALL environment)、技术赋能教师发展研究(CALL & teacher education)、教育技术与职业教育(CALL in vocational education)


高质量的英语论文将择优推荐在Journal of China Computer-Assisted Language Learning(JCCALL)(《语言智能教学(英文)》)国际期刊上发表。


优秀论文还将择优推荐到其他国际知名期刊,包括International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching(IJCALLT)(《国际计算机辅助语言学习和教学》)和Chinese Journal of Applied Linguistics(《中国应用语言学(英文)》)。此外,大会还计划将高质量的论文在线结集出版。


联系方式

邮箱:conference@beiwaionline.com

电话:010-88818307 王老师/胡老师





Part 2

翻译出版



图片     《念书的孩子》阿语翻译版获得“儿童文学最佳翻译奖”


第54届开罗国际书展于1月25日至2月6日在埃及举行,本届书展主题为“让我们以埃及之名——阅读……思考……创造”,来自53个国家和地区的1047家出版机构参展。中国儿童文学作品《念书的孩子》,在本届书展上获得由埃及文化部颁发的“儿童文学最佳翻译奖”,这是希克迈特文化出版发行的图书第三年在开罗国际书展上获此殊荣,同时,希克迈特文化也成为开罗国际书展历史上首次连续两年获得“儿童文学最佳翻译奖”的出版机构。


在本次开罗书展上,希克迈特文化首发约70余种由中文翻译成阿拉伯语的新书。其中包括20余种少儿和青少年文学书籍,30余种文学和学术研究类书籍,还有与北京大学出版社和华语教学出版社合作的十几种中文教学类书籍等。


《念书的孩子》由中国作家孟宪明著,阿文本由拉德沃·伊姆巴比翻译。本书展现了农村留守儿童的悲伤的现状,同时在爷孙俩相依为命的感情、开开与小胆儿的友情、开开与父母互相期盼的感情表现中,一股股温暖与感动流淌在全书中。





Part 3

行业前瞻



图片     ChatGPT爆火背后, 翻译会失业吗?



最近ChatGPT爆火,美国“开放人工智能研究中心”研发的聊天机器人程序 ,于2022年11月30日发布 。ChatGPT是人工智能技术驱动的自然语言处理工具,它能够通过学习和理解人类的语言来进行对话,还能根据聊天的上下文进行互动,真正像人类一样来聊天交流,“我们离强大到危险的AI不远了。”马斯克的话并非危言耸听。


据报道,ChatGPT月活用户已经超过1个亿,显然这数字还只是一个开始,这对搜索引擎是一个巨大挑战,对“人类”更是一大挑战,写文案、写论文、智能对话、翻译、写代码等等,很多人未来可能要“失业”了。


随着它记忆的数据越来越多(目前是千亿级别),未来会更加智能,促使我们不得不深度思考,对于孩子们的教育,是不是应该会做出相应改变或者调整?


当思考被人工智能代替,那么辨别力就是一种更强的能力,学习或获得任何知识毫不费力,那么如何建立自己的认知系统,将更为关键。


对于MTI、DTI的学子们来说,让自己的所学超越ChatGPT的水平,由ChatGPT来做基础性翻译工作,由译员来实现审校才是正途。从一定意义上来说,ChatGPT不会是翻译的终结者,而是将翻译从业者的门槛往上拔高了一个数量级。



图片       脑机接口产业联盟成立 



据中国信通院消息,2月8日,脑机接口产业联盟成立大会在中国信通院举办。脑机接口产业联盟由中国信通院联合几十家脑机接口领域高校、科研机构、企业共同发起成立。下一步,联盟将积极发挥政产学研用桥梁纽带作用,为我国脑机接口、脑机交互、脑机智能领域规划布局提供支撑建议,加强跨领域与行业交流,推动技术创新与应用探索,开展标准和测试研究,培育和构建产业生态,更好地支撑我国经济、科技和社会发展。


脑机接口产业链发展仍在初期阶段,上游设备尚未实现标准化量产,自研BCI芯片和算法成为核心技术壁垒。根据《脑机接口标准化白皮书2021》,2019年全球脑机接口市场规模约12亿美元,预计2027年达37亿美元,目前下游医疗保健领域占比62%,其次为疾病治疗。麦肯锡预测未来10到20年,全球脑机接口产业将产生700亿-2000亿美元经济价值。


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 北京译协第一届第二次会员大会举行、第十五届“板桥杯”青年翻译竞赛开赛…

一周简报 | “翻译技术发展回顾与趋势展望”新年沙龙举行、第三十五届韩素音国际翻译大赛开赛…

一周简报 | 深切缅怀八位语言学家、语言服务40人论坛2022年年会举行…

一周简报 | 国家语言资源服务平台上线、2022年全国典籍翻译高端论坛举办…

一周简报 | 国际传播外语人才培养高端论坛举办、第七届“一带一路”科技翻译大赛举行…

图片

收录于合集 #语言服务行业简报
 85
上一篇一周简报 | 北京译协第一届第二次会员大会举行、第十五届“板桥杯”青年翻译竞赛开赛…

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号