新书速递|“翻译名师讲评系列”之《汉英翻译 译·注·评》
来源:清华大学出版社外语分社 作者: 时间:2018/02/06
书名:汉英翻译 译·注·评
作者:李长栓 著
书号:9787302477150
定价:49.00 元
内容特色
“翻译名师讲评系列”是清华大学出版社邀请当今翻译界著名专家学者,集他们多年翻译理论研究成果和教学实践经验,以及翻译实战经验,精心打磨的一套翻译学习丛书。该系列抛弃传统的从技巧到议题再到理论切入的编排方式,开门见文本,将传统翻译教材的内容自然融会在文本分析、点评和讲解中。所涉及的内容广泛,点评深入浅出,议题提纲挈领。
今天与大家见面的,是该丛书中最新出版的分册——《汉英翻译译·注·评》。本书的作者为北京外国语大学高翻学院李长栓教授。教材内容为北外高翻学院所授汉译英笔译课程的教学实录,包括练习题、课堂讲解、学生译文(及译者注)、译文修改(及批注说明)和参考译文。
通过对本书的学习,读者可以提升自身批判性思维能力,以及解决问题的能力,养成严谨认真的工作态度和生活习惯,同时可以深切体会到北外高翻学院对于译者翻译职业精神的培养。
本书提倡译者对翻译原文的理解要接近、达到甚至超过作者的水平。在完全理解和对表达方式形成知情确信之前,不要下笔翻译。要求译者表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思。要求译者采取符合沟通需要的翻译策略。译文的表达方式可以与原文相同、相近或完全不同(但意思相同)。为了达到这一目的,译者需要阅读大量的英文专业书籍和经典英文写作指南,按照英语母语的写作准则来要求自己的汉英译文,同时注重细节。译文会被要求反复修改,精益求精。
作者简介
李长栓,1968年生,河南省原阳县人。通过自学考试取得英语大专文凭,后考取北京外国语大学高级翻译学院研究生。1996年毕业后留校任教,现为高翻学院教授。李长栓在口笔译实践方面均有丰富经验,曾为数百次会议提供同传服务,同时也是联合国兼职笔译员。李长栓的主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)等。另发表口笔译论文数十篇。
0