译践|新形势下的口译服务如何灵活应对?

来源:周羽佳、苏洋 作者: 时间:2025/02/26


中国翻译协会翻译服务委员会成立于2002年11月,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一一个由翻译服务企业组成的委员会。为进一步促进行业交流,推动行业高质量发展,委员会面向会员单位广泛征集翻译服务企业管理运营中的成功经验和有效做法,并联合译世界平台推出“译践”栏目,定期发布语言服务行业最佳实践案例,供行业内外人士参考交流。


本文为“译践”第18期。在全球化和数字化的推动下,口译需求呈多样化新态势,唐能翻译将结合自身积累的项目服务经验,探讨口译服务的最新多样化趋势及其实践方式,以期与其他语言服务从业者一起,更好地满足客户在全球化发展过程中对口译的需求。


在全球化和数字化的推动下,口译服务正经历着前所未有的多样化趋势。唐能翻译作为一家每年有上千场次口译任务的翻译公司,在最近的一两年里发现了口译需求的一些新样貌,也积累了一些相关的服务实践经验。


图片(图源:视觉中国)

AI口译实践(AI字幕和AI同传语音同步输出)


01

 项目背景

上海展览中心一年一度举办的世界奢侈品包装展,会吸引大批量的展商参展,交流分享各行各业的包装产品。唐能翻译每年都会为其提供现场的同传口译工作。但2024年经济面临下行压力,客户预算非常紧张。


02

 唐能应对

结合会议现场开放、无固定观众的特点,唐能翻译向客户建议了全程无人工口译译者参与的AI同传口译服务,以满足客户的预算需求。我们与客户进行了坦诚的沟通,帮助他们正确认识AI口译的优劣势,提供之前的效果样本,打消客户的顾虑,并明确和对齐质量预期。现场全程配备技术人员,根据发言嘉宾的发言语种随时切换口译输出,并有效应对突发事件。


03

 项目挑战

1. 在我们事先的现场勘查中发现会议现场无法实现网络信号的全覆盖


措施:我们自带两个网络基站,同时配备WIFI,以随时应对突发情况,保证网络畅通。


2. 活动的发言嘉宾中有些来自法国或印度,增加了AI语音识别的难度


措施:提前向客户索要每一场会议的资料,同时至少提前两周录入专业术语,以提高AI语音识别的准确度。


04

 实践总结

随着科技的不断进步和需求的多样化,AI口译逐渐成为一种趋势。当客户面临预算限制或对口译质量要求不高时,AI口译无疑是一个理想的选择。唐能翻译提供的AI同传服务,无论是纯字幕输出还是AI字幕和语音的同步输出都在市场同类产品中表现出色,具体体现在以下几个方面:


  • 语音识别转录和AI翻译的准确率高;

  • 时间延迟小,极大提升了观众的体验度;

  • 价格明显低于市场同类产品;

  • 在北上广及主要会议城市都配备现场技术支持团队;

  • 同期采集双语的会议文字记录,方便客户后期的存档和再加工;

  • 除了提供口译服务,还为客户提供多种增值服务,例如笔记本租赁、网络基站搭建等,一站式解决客户的问题。


因为有了以上这些很明显的优势,AI同传的这次服务受到了客户的大力好评。同时我们也可以看到在2024年由于客户预算的普遍收紧以及AI应用的全面深入人心,AI同传服务的比重也逐渐加大,这是一个不容小觑的趋势。


图片

(图源:视觉中国)



线上如电话会议口译实践


01

 项目背景

客户公司是全球最具权威的IT研究与咨询公司之一,专注于全面覆盖IT产业的各个领域。致力于为IT的研究、发展、评估、应用及市场提供客观、公正的研究报告和市场调研服务。客户公司的分析师大都身处国外。在与目标中国用户进行销售活动时,国内销售团队通过面谈、电话会议等形式进行沟通,海外分析师也会参与到谈判会议中。客户公司希望有口译译者加入,以确保会谈中的信息得到全面、完整和准确的表达。


02

 项目挑战

1. 对译员有着超高的要求,即便是一些经验丰富的同传译者也很难满足其要求。在谈判过程中,译者不仅需要具备出色的语言能力,还必须拥有丰富的IT专业知识和扎实的专业背景,此外他们还需对客户公司的服务有深入的了解。只有这样,才能在高专业性、高效率和快节奏的谈判桌上充分发挥作用,帮助客户公司赢得用户的信任。


译者在这些口译项目中扮演的角色可以概括为以下三个方面:


  • 口译资深译者——语言要求

  • IT行业专家——专业知识要求

  • 谈判高手——沟通技能要求

2. 客户公司的口译需求频率非常高,每月面临着大量的需求,这使得价格在其采购决策中变得愈发重要;此外,他们的需求也很独特,其电话会议的时长一般都在一个小时左右,因此翻译公司传统的报价机制(至少半天四小时的收费标准)显然不再适用。在竞争日益激烈的市场环境中,翻译公司需要拿出合理的为其量身定做的定价策略,这样才能够帮助客户公司控制成本,同时提升其自身的市场竞争力。


03

 唐能应对

1. 针对客户的要求,唐能有选择性的筛选专业译员,再通过专业性的测试选拔合适的翻译资源作为储备。


2. 鉴于需求的特殊性,唐能翻译在定价方面进行了全面的考量,特别制定了一套灵活合理的以每小时为单位的价格体系。


04

 实践总结

线上会议,尤其是电话会议,表面上看似简单轻松,实则对译员的要求极高。在有限的条件下,译员不仅要满足客户的需求,还要具备强大的专业水平。此外,对译员在各方面素质的要求也相当严格,包括反应速度、临场应变能力和主持能力,甚至在关键时刻需要能够及时救场的能力。线上电话会议的形式,不仅考验了口译人员的综合水平,也反映了翻译公司对于译员质量的监督及对翻译资源的掌控能力。通过关注细节,为客户提供更贴心的服务。


同时,建立量身定制的价格体系并非易事,因为这打破了翻译公司长期以来的规范报价,需要与译者进行大量的沟通与协商。但最终唐能还是做到了,满足了客户对高质量服务和预算限制的双重要求。我们的目标是与客户建立长期的合作关系,共同应对市场的挑战,实现双赢。



出海新趋势下的口译项目
01

 海外当地的人员长期派遣

1. 项目背景


随着越来越多的中国企业走出国门,海外翻译项目的需求也日益增长。以往,这类项目通常依赖于从国内派遣翻译人员,但现在越来越多的客户开始寻求当地资源的支持,以期在有效降低成本的同时确保翻译质量。客户公司是一家风电行业的领先企业,可提供风电全生命周期整体解决方案。经营业务涉及风电机组智能设计制造、风场智能运维、风资源评估、数字化风场投资开发、风电场资产智能管理、智慧能源等。客户需要招募一名中俄口译译员,以服务其在俄罗斯的项目部。与常规的海外派遣项目不同,客户希望提供一揽子服务,报价需涵盖译员在当地的所有费用。此外,客户无法为译员办理工作签证。


2. 项目执行过程


基于客户的需求,我们只能寻找在当地持有签证的华人或中文流利的俄罗斯人。我们资源部积极联系俄罗斯当地译员和供应商,在这个过程中,我们经历了多次挑战,包括译员在面试时放鸽子、面试前临时涨价,以及面试通过后失联等情况。这些问题一度让我们感到沮丧,但我们并没有放弃,继续努力寻找合适的人选。经过一番波折,客户最终选定了一位来自莫斯科的华人口译译者。我们与这位译者进行了详细的沟通,约定了具体的到岗时间。译者也向我们确认会按时驱车前往项目所在地,顺利完成翻译任务。


3. 项目结果


这个项目最终以失败告终。由于俄乌战争的影响,这名译员为了确保自身的安全,选择携带了枪支。然而,在经过一个检查站时,他被执法人员截留。尽管译员表示他拥有枪支是合法的,只是由于战争导致俄罗斯当地的枪支携带政策不断变化,他会为此缴纳罚金,等处理完这一突发事件后他会继续前往约定的目的地。然而,客户在得知这一情况后,出于对安全的担忧,最终决定拒绝继续合作。


4. 实践总结


通过这次经历,我们深刻认识到,在国际项目中,寻找合适的人员不仅需要耐心和毅力,更需要灵活应对各种突发情况的能力。此外,还需要考虑到海外当地的政治环境对项目的影响,不同国家和地区的政治局势可能会直接影响项目的进展和合作的顺利进行。同时,我们还必须关注一些敏感问题,例如枪支合法性等。在某些国家,拥有枪支是合法的,这在国内企业的运营中可能是完全不可接受的。


02

 海外当地的商务口译

1. 项目背景


唐能翻译收到了关于海外商务谈判口译的问询。该会议内容主要聚焦于知识产权领域,专业性要求极高。要求译员具备扎实的法律背景,还需理解知识产权相关翻译内容,且拥有参与大型并购案、商务合同翻译及大型商务订单谈判的经验。


2. 项目执行


针对客户提出的高专业性要求,我们迅速启动资源匹配流程,充分利用招聘、合作渠道及自由译员平台,筛选符合条件的译员。最终,我们为客户匹配了一位驻海外的专业法庭口译译员。该译员曾在国际知识产权律师事务所工作,具备丰富的法律和知识产权翻译经验,并在清华大学取得了中国法律硕士学位。客户在收到译员简历后非常满意,并提出希望因会议的特殊性,能提前与译员进行线上沟通。


面对客户联系人(位于国内)、总部老板(位于海外)和译员(驻海外)三方跨国协作的复杂需求,唐能翻译制定了多层次的无缝对接解决方案,贯穿整个沟通流程,确保服务的专业性和高效性。了解到译员白天需参与法庭工作,而客户项目时间紧迫,我们积极协调时区和沟通安排,克服时差问题,确保三方顺利沟通。


3. 项目总结


本次项目中,资源匹配的高效性和对接方案的专业性得益于以下几个关键要素:


  • 构建专业翻译人才库

    全球译员网络:通过招聘、合作及自由译员平台,构建覆盖法律、金融、科技等多个领域的中英专业译员资源库。

    本地化人才资源:优先选择驻扎目标国家或地区的译员,他们更熟悉当地文化和商务环境。


  • 信息共享与预案准备

    统一的信息共享机制:唐能翻译的国内与海外团队之间建立了高效的信息共享系统,确保所有参于项目的团队成员能全面了解会议主题、文化背景及专业方向。


  • 资源团队与项目团队协作

    唐能翻译的国内外团队通力合作,实现客户、译员与唐能翻译团队成员之间的高效对接。这不仅提升了项目整体执行效率,也为未来项目的稳定合作奠定了基础。


4. 实践总结


随着中国越来越多的企业出海,在目标国当地进行商务会谈的需求也日益增长。从国内带译者员过去,就存在差旅费用高,签证往往无法及时办出,以及国内译者对当地情况缺乏了解等诸多弊病。因此,为了更好地为出海企业服务,就要求翻译公司需要建立全球的译者资源库,在目标国当地寻找合适的口译人员,为客户提供在地化的服务。唐能翻译在近两三年已经做了大量这方面的准备,也取得了很好的服务效果。


03

 和海外的线上会议(多语)

1. 项目背景


某头部科技公司,核心业务主要集中在内容平台和社交媒体领域,需要和海外的主播和红人进行大量的沟通。由于覆盖的国家和地区广,因此语种需求也较多。客户的口译业务主要涵盖中外各语种的同传和交传,包括线上和线下两种形式,主要涉及电商领域,如主播培训、红人访谈等。


2. 项目挑战


线上同传口译是通过客户指定的软件进行的。然而,由于这款软件在市场上并不主流,许多同传译员对其相对陌生,因此在操作上可能会面临较大的挑战。


对资源的挑战也不容忽视。客户对语种的需求非常广泛,必须经过客户的面试才能最终确定人选。因此,每次招聘过程中,我们需要准备多份简历,以确保能满足客户的多样化需求。线下项目时,对海外当地的同传或交传译员的要求更是显得尤为严格。这不仅要求我们具备丰富的资源库,还需要确保这些资源能够在特定的时间和地点提供高质量的服务。


3. 唐能应对


组织对接人及与业务相关的同事积极学习客户指定软件的各项功能。同时,积极安排客户与译员提前进行同传会议的演练,以避免在会议过程中因软件操作不当而影响整体体验。


为了确保翻译质量,资源团队将长期进行海外同传和交传译员的招募。与各地翻译机构和自由职业者建立紧密的合作关系,提前面试,把好质量关,储备好优质资源。特别关注电商领域的译员,优先考虑在客户相关公司工作过的翻译人员。在会议前,我们将提供相关参考资料,并分享我们平时积累的常用英语表达和缩略词,以帮助译员做好准备,避免因对英语或电商领域的不熟悉而导致的误译或漏译。


4. 实践总结


通过与客户的口译合作,我们逐渐意识到电商领域存在着独特的偏好和需求。这些特性不仅体现在行业术语的使用上,还包括对市场动态、消费者行为以及文化差异的深刻理解。因此,唐能和唐能的口译译者必须不断进行学习和研究,以提升专业能力,确保能为客户提供高质量的翻译服务。



总结


随着越来越多的中国企业走出国门,对翻译公司的口译服务提出了新的要求,也催生了一些新的趋势,翻译公司需要采取相应的应对策略:


  • 多语种服务能力提升:中国企业在“一带一路”等倡议下,与沿线国家和地区的合作日益频繁,这些国家的语言种类繁多,如阿拉伯语、土耳其语、波斯语等,对多语种口译服务的需求持续增长。

  • 文化适应性要求提高:不同国家和地区的文化背景、商业习惯和沟通方式存在差异,口译服务需要具备良好的文化适应性,能够准确理解和传达文化内涵和语境信息,避免因文化差异导致的误解和冲突。


  • 灵活高效的服务模式:出海企业在海外的商务活动、项目合作等具有突发性和不确定性,对口译服务的灵活性和响应速度提出了更高要求。需要翻译公司能够快速调配资源,提供及时、高效的口译服务。


  • 远程口译技术的使用:随着互联网和通信技术的发展,远程口译技术如电话口译、视频远程口译、远程同声传译等需要翻译公司灵活使用,打破地域限制,使口译译员能够与不同地点的客户和观众建立联系,提高了语言翻译的速度和便利性。


  • AI口译技术融合:人工智能技术在口译领域的应用不断深化,AI口译能够实现语音识别转录和AI翻译的同步输出,具有高准确率、低延迟等优势。尤其在预算有限或对口译质量要求不高的场合,AI口译可作为理想选择。


  • 一站式综合服务模式:口译服务不再局限于单一的翻译任务,而是向一站式服务模式转变。除了提供口译服务,还为客户提供会议设备租赁、网络基站搭建、资料翻译、文化咨询等多种增值服务,满足客户的全方位需求。


  • 本地化服务需求增加:出海企业在目标国当地进行商务会谈、项目合作等活动时,对当地语言和文化环境的熟悉程度要求较高,因此对本地化口译服务的需求不断增加。翻译公司需要在目标国当地寻找合适的口译人员,为客户提供在地化的服务。


总之,新的政治经济特别是中国企业出海节奏加快的趋势下,口译需求呈多样化新态势,唐能翻译在过去的两三年中用心观察这方面的典型案例也积累了大量的项目服务经验,借本文和同行们分享和交流,以期语言服务行业可以一起努力,更好地满足客户在全球化发展过程中对口译的需求。



来源 | 上海唐能翻译  周羽佳、苏洋

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号