一周简报 | 大模型时代笔译市场的四大变化、19位语言界大咖热议AI时代英专人转型…
来源:译世界 作者: 时间:2025/02/24
中国语言服务业一周简报(2025年第6期,总第375期)
编者按
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2025年2月15日-2月21日的资讯。欢迎关注!
C
ONTENTS
目录
业界动态技术前沿前瞻观点会议预告
Part 1
业界动态
近日,由中国翻译协会主办,中国外文局所属外文出版社、中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社) 、中国外文局翻译院承办的首届中译韩研讨会在京举行。
来自新华社、中央广播电视总台、中国外文局、中国民族语文翻译中心(局)、人民网、民族出版社、北京大学、中央民族大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、大连外国语大学、延边大学等单位的近30位资深翻译专家和一线翻译骨干代表参会,围绕重要表述中译韩规范化建设深入研讨交流。
研讨成果发布了小康社会、中国梦、全面从严治党、全过程人民民主、富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、四个意识、四个自信、新质生产力、中欧班列、碳达峰、低空经济、老龄化社会等16个重要表述的中译韩规范。(来源:中国翻译协会)
2月17日,译世界作为深耕语言服务行业的新媒体平台发起了一场业界大讨论:以DeepSeek和ChatGPT为代表的大语言模型对外语界的冲击越来越大,模型在翻译、写作、学术研究、外语教育等方面展现出强大能力,正改变着外语专业的未来发展。未来已来,在大语言模型时代,英专人如何转型以迎接全新的数智语言时代?
为此,译世界邀请到19位国内外语言服务行业大咖,呈现了一场精彩纷呈的思维激荡。国内外著名外语类高校以及重点高校MTI、DTI学科带头人,国内外口、笔译领域实战专家、翻译行业协会负责人从语言类专业是否会消失、AI的技术缺陷与发展边界、人工智能时代催生的新职业与替代的旧职业、高校英语专业复合型人才培养的方向与路径、大语言模型时代人文教育范式的价值重构等角度分享了前瞻洞见。(来源:译世界)
详情请参见:DeepSeek时代,英专人如何转型?19位大咖有话说(上)DeepSeek时代,英专人如何转型?19位大咖有话说(下)
为进一步提升成都市政府外办一线青年外事干部的英语翻译能力和外事素养,努力打造一支外语水平高、角色意识强、适应成都市国际化发展需要的高素质专业化干部队伍,成都市政府外办于2月14日开展了“2025年英语翻译大练兵”活动。
本次“大练兵”设置了两大考核,第一环节为“表达能力测试”,要求选手以向外宾推介成都某个领域为题,进行英文表述,旨在检验其语法运用、语音语调以及职业素养等方面的综合能力;第二环节为“翻译能力测试”,通过模拟会见交替传译,考察选手在真实场景下的信息传达能力和翻译准确性。活动邀请了四川大学外国语学院讲师、资深翻译吉晋以及四川大学外籍英语教师Keith担任评委。
成都市政府外办主任姜斌表示,在外事翻译领域,尤其是涉及政治议题时,我们必须熟知中央及地方的大外交原则,确保精准无误。我们也要继承和发扬“传帮带”的优良传统,强化团队合作,成为相互扶持、共同进步的“同路人”。
成都市政府外办副主任李明建议在下一轮的练习中提升难度,模拟更为真实的实战场景。比如,我们不仅要处理会议翻译的任务,还应考虑到领导出访商谈项目、参观博物馆等不同场合的翻译需求。同时,设计一些如晚宴点餐等突发状况的模拟情景,将有助于进一步提升大家应对复杂场合的语言应对能力。(来源:国际蓉 )
Part 2
技术前沿
腾讯翻译君日前官宣停服,其在公开声明中表示,当前,大模型正在深刻改变翻译产品。为了给用户一致的体验,我们计划将翻译服务迁移至腾讯元宝。基于此调整,腾讯翻译君-在线翻译、翻译君App和翻译君小程序将于2025年3月13日11:00正式停止运营。
腾讯方面表示:“产品下线后,原腾讯翻译君-在线翻译、App、小程序将不再提供任何在线服务。为确保您的个人信息不会泄露,我们在停止运营后会对腾讯翻译君所有用户数据进行安全删除。如需继续使用翻译服务,可下载腾讯元宝APP。对于给您带来的不便,我们深表歉意。”(来源:新闻晨报)
Part 3
前瞻观点近期发布的《中国语言服务发展报告(2024)》(以下简称“报告”)中提出,自美国OpenAI公司研发的GPT-3.5大语言模型问世以来,笔译市场发生了以下四个重要变化:
一是机器翻译质量提升。大语言模型有更强的理解和表达能力,在理解原文的基础上生成高质量的译文,大大提高了机器翻译的准确度。
二是翻译效率得到极大的提升。传统的翻译工作需要人工逐字逐句翻译,时间和成本都相对较高。而大语言模型能够快速处理大量文本,翻译效率大大提高,有助于缩短项目周期并降低成本。
三是机器译后编辑人才的需求增加。虽然机器翻译的质量有所提升,但无法完全替代人工翻译,需要人工审校和编辑。因此,机器译后编辑人才需求增加。
四是个性化和定制化翻译服务需求增长。虽然大语言模型能够处理一般的翻译任务,但在某些专业领域,如法律、医疗、技术等,仍需要依靠人工翻译。同时,党政文献、公司保密文件、商业报告、个人隐私文件等的翻译需要高度个性化和定制化的翻译服务。
大语言模型在提高翻译质量和效率的同时,也带来了新的挑战和需求。翻译行业只有调整和适应这些变化,才能更好地利用大语言模型的优势。
为此,报告指出,中国的笔译市场发展前景广阔,对外开放新格局和高质量发展、“一带一路”建设等都促进笔译市场需求的持续增长,笔译市场有望继续保持稳定的增长态势。同时,技术创新和人才培养将成为推动行业发展的重要驱动力。笔译市场的创译和网文翻译需求明显增长,在线广告、社交媒体和电商平台的需求尤为突出。机器译后编辑受到重视,机器翻译大幅度提高效率,人工编辑成为保证翻译质量的最后一道防线。此外,民族语言翻译、国家标准翻译、应急沟通翻译等需求也呈现不断增长的趋势。(来源:《中国语言服务发展报告(2024)》)
Part 4
会议预告
中国外国文学学会英国文学研究分会拟于2025年4月25日-27日,在成都理工大学外国语学院召开本分会第15届年会暨学术研讨会,主题为“英国文学与科技”,分议题包括但不限于:
1、 英国文学(史)与科技(史)2、 维多利亚时代文学的科学想象3、 英国(反)乌托邦文学中的科技4、 英国文学科技书写的伦理5、 英国文学中的科技与生态6、 科技史与英国性的文学塑造7、 当代英国科幻文学8、 文学与科学文化的新思考9、比较视域中的英国科幻文学10、中英科幻文学比较研究11、英国科幻文学中的中国形象
联系人:陈老师 028-84078933,18101362132;郭老师 028-84078005会议专用邮箱:britishlit2025@163.com(来源:成都理工大学外国语学院)
为深化认知翻译学理论及应用研究,特别是中外文明交流互鉴背景下的认知翻译学研究新进展,进一步推动我国认知翻译学的发展,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会拟于2025年5月9日-11日在北京举行第三届认知翻译学专题论坛。论坛由中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会主办,首都师范大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、重庆市人文社会科学重点研究基地“外国语言学与外语教育研究中心”、Cognitive Linguistic Studies及《语言、翻译与认知》编辑部、北京译国译民文化传播有限公司、重庆博教科技股份有限公司协办。论坛将以“中外文明交流互鉴背景下的认知翻译学研究”为主题,邀请国内认知翻译学知名专家做主旨报告,并举行专题研讨。热忱欢迎对中外文明交流互鉴与认知翻译学研究感兴趣的师生参加本次论坛。
会议议题包括:1. 中外文明交流互鉴背景下的认知翻译学理论研究2. 中外文明交流互鉴背景下的翻译模式与方法研究3. 中外文明交流互鉴背景下的口、笔译认知过程研究4. 中外文明交流互鉴背景下的文学与文化翻译及其接受研究5. 中外文明交流互鉴背景下的人工智能与翻译研究6. 中外文明交流互鉴背景下的翻译与国际传播研究7. 中外文明交流互鉴背景下的翻译教育研究8. 中外文明交流互鉴背景下的翻译与文化认知研究9. 中外文明交流互鉴背景下的国家翻译能力研究10. 其他相关议题 会议内容相关咨询:邮箱:rzfyxlt@163.com电话:傅老师,010-68901969 田老师,18213082467
报名及缴费咨询:电话:杨老师,010-88819033 任老师,010-88819587(来源:外研社外语学术科研)
中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会将于2025年7月25日-27日在黑龙江外国语学院举办“翻译·传播·技术创新发展”学术研讨会。本次研讨会由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会和华夏文化促进会体认语言学专业委员会联合主办,《翻译研究与教学》编辑部协办,黑龙江外国语学院西语学院承办。
会议主题为:翻译·传播·技术创新发展,主要议题包括:1. 体认口译学和体认翻译学研究2.“讲好中国故事”翻译策略与译者行为研究3. 技术赋能国际传播与翻译行业创新发展4. 人工智能时代翻译传译学科的创新与发展5. 中华典籍外译实践与研究6. 翻译传译实践与新文科建设7. 数字人文时代翻译专业校企融合实践案例分享8. 外国文学译介实践与研究9. 跨文化交际翻译人才培养研究10. 翻译技术与人工智能助力翻译课程思政建设
联系人:王老师,15046666850 吴老师,15245069582 张老师,13100961278会议专用邮箱:lwnh2025@hiu.net.cn(来源:PCTI 翻译传译研究)
为加强学界同仁间的交流合作,提升国内语料库翻译研究和实践水平,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会与北京外国语大学中国外语与教育研究中心拟定于2025年8月1日-2日联合主办“第七届全国语料库翻译学研讨会”,外语教学与研究出版社协办,欢迎各方学者莅临北京,参会指导。
会议主题为:大语言模型时代的语料库翻译学研究,主要议题包括:1. 大语言模型、语料库与翻译语言研究2. 大语言模型、语料库与翻译教学研究3. 大语言模型、语料库与多模态翻译研究4. 大语言模型、语料库与多语翻译研究5. 大语言模型、语料库与语言接触研究6. 人机协同翻译模式研究7. 各类双语语料库的研制与应用8. 基于语料库的应用翻译研究9. 语料库与翻译过程研究 10.其他语料库翻译学相关议题
联系方式
组委会邮箱:bfsucrg@sina.com,拟参会人员请于2025年6月30日前通过以下链接提交中文或英文摘要一份(中文300—500字,英文150—300词)。https://www.wjx.cn/vm/h2OcF0j.aspx#(来源:外研社外语学术科研)
为进一步推动学术进步,促进学科发展,提升期刊品质,培育作者和读者群体,为青年学者搭建沟通和交流的学术平台,《世界汉语教学》拟于2025年9月在北京语言大学举办“《世界汉语教学》青年学者论坛(第12届)”,论坛的主题为“汉语作为第二语言教学(TCSL)的跨学科研究”。
主要议题包括:1.汉语作为第二语言的教学研究2.汉语作为第二语言的习得研究3.面向第二语言教学的汉语研究4.汉语教学的跨学科研究
联系电话:010-82303689论坛邮箱:shlt2013@126.com联系人:胡媛(来源:世界汉语教学)
由中国社会科学院语言研究所《中国语文》编辑部、中国社会科学院语言学重点实验室、华中师范大学语言与语言教育研究中心联合主办的第六届互动语言学与汉语研究国际学术讨论会将于2025年10月18日-19日在华中师范大学举行。
会议主题为:互动语言学与文明交流互鉴
互动语言学是国际语言学界近年来发展最为迅速的研究方向之一。本届会议鼓励基于互动语言学视角,对国家通用语言、汉语方言、少数民族语言以及世界语言进行跨方言、跨语言研究,深入揭示人类语言和文明发展的特点和规律。
会议议题包括:(1)互动语言学理论方法研究;(2)互动语言学视角下的汉语研究;(3)互动语言学视角下的语言对比研究;(4)互动语言学的应用研究;(5)互动语言学与中华民族交往交流交融研究;(6)互动语言学与人类文明交流互鉴研究。
与会论文经遴选后编入“中国语文丛书”《互动语言学与汉语研究》(第六辑)。
联系人:成蕾 《中国语文》编辑部 电话:010-85195391刘彬 华中师范大学语言与语言教育研究中心电话:18810516436(来源:今日语言学)
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢
0
