一周热词 | 第九届亚冬会、《哪吒2》票房破百亿、登月服名称确定、巴黎AI峰会
1. 第九届亚洲冬季运动会
2. 《哪吒之魔童闹海》票房破百亿
3. 登月服和载人月球车名称正式确定
4. 巴黎人工智能行动峰会
热词
01
第九届亚洲冬季运动会
The 9th Asian Winter Games
(图源:新华网)
Chinese President Xi Jinping opened the 9th Asian Winter Games (AWG) in Harbin on Friday night during a festive ceremony celebrating the city's rich ice and snow culture.
2月7日晚,国家主席习近平出席在哈尔滨举办的第九届亚洲冬季运动会开幕式,庆祝这座城市丰富的冰雪文化。
Around 8,000 spectators at the Harbin International Conference, Exhibition and Sports Center burst into cheers as Xi officially declared the Games open in the presence of visiting dignitaries, including International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach.
在国际奥委会主席巴赫等国际贵宾的见证下,习近平主席正式宣布本届亚冬会开幕,哈尔滨国际会展体育中心内约8000名观众热烈欢呼。
The opening ceremony reached its climax when four torchbearers - two-time Olympic champion and short track speed skater Yang Yang, China's first male Winter Olympic gold medalist and freestyle skier Han Xiaopeng, Olympic race walk champion Wang Zhen, and Sochi Winter Olympics speed skating champion Zhang Hong - joined by children holding ice lanterns, lit the lilac-shaped cauldron at the opening ceremony's sub-venue, Harbin Ice and Snow World, the world's largest ice and snow theme park.
四名火炬手——两届奥运会短道速滑冠军杨扬、中国首位冬奥会男子金牌得主韩晓鹏、奥运会竞走冠军王镇以及索契冬奥会速滑冠军张虹,与孩子们一同手提冰灯,点燃哈尔滨冰雪大世界主火炬塔的“雪韵丁香”,这座世界上最大冰雪主题公园的开幕式达到了高潮。
Running from February 7 to 14, the Harbin Games, with the slogan "Dream of Winter, Love among Asia," represents another major international winter sports event hosted by China following the Beijing Winter Olympics in 2022. It also marks the country's third time hosting the AWG, following Harbin 1996 and Changchun 2007.
哈尔滨亚冬会于2月7日至14日举行,本届亚冬会的口号是“ 冰雪同梦,亚洲同心”,这是中国继2022年北京冬奥会之后举办的又一项大型国际冬季运动赛事。这也是继1996年的哈尔滨亚冬会和2007年的长春亚冬会之后,中国第三次主办亚冬会。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
spectator /spekˈteɪtə(r)/ n.(尤指体育比赛的)观看者,观众;旁观者
burst into 突然迸发
climax /ˈklaɪmæks/ n.高潮,顶点;性高潮;(植物群落演替达到平衡的)顶极(群落);层进法
torchbearer /ˈtɔːtʃˌbeərə/ n.火炬手;启蒙者;持火炬者
热词
02
《哪吒之魔童闹海》票房破百亿
‘Ne Zha 2’ hits 10 billion yuan at box office
(图源:Xinhua)
Animated blockbuster "Ne Zha 2" has become the first Chinese film to gross 10 billion yuan (about 1.39 billion U.S. dollars) in total global earnings, including presales, crossing the benchmark on Thursday, according to data from ticketing platform Maoyan.
据票务平台猫眼的数据,截至2月13日,动画大片《哪吒之魔童闹海》(《哪吒2》)总票房(含预售及海外票房)突破100亿元。
This milestone achievement, obtained on the 16th day after the film's release on the Chinese New Year on Jan. 29, adds to a growing list of records it had made. "Ne Zha 2" had already become the first film to gross 1 billion U.S. dollars in a single market and also the first non-Hollywood title to join the coveted billion-dollar club.
自1月29日公映以来,该片不断刷新纪录、创造奇迹,上映16天便取得这一里程碑式的成绩。《哪吒2》成为全球单一市场首部破10亿美元的影片,也是进入全球十亿美元票房俱乐部的首部非好莱坞影片。
Analysts, speaking with Xinhua on Thursday, said they believe the success of "Ne Zha 2" goes beyond impressive box office figures: it showcases the vitality, appeal and prowess of Chinese culture and creativity.
2月13日,分析人士在接受新华社采访时表示,他们认为《哪吒2》的成功不仅在于出色的票房数据,还在于它展示了中国文化和创造力的活力、吸引力和实力。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
blockbuster /ˈblɒkbʌstə(r)/ n. 一鸣惊人的事物;(尤指)非常成功的书(或电影)
benchmark n. 基准
coveted /ˈkʌvətɪd/ adj. 垂涎的;梦寐以求的
prowess /ˈpraʊəs/ n. 非凡的技能;高超的技艺;造诣
热词
03
中国载人月球探测任务登月服和载人月球车名称正式确定
China reveals names of moon-landing spacesuit, manned lunar rover
(图源:新华社)
The China Manned Space Agency (CMSA) on Wednesday unveiled the names of the moon-landing spacesuit and manned lunar rover for the country's manned lunar exploration missions.
2月12日,中国载人航天工程办公室公布了中国载人月球探测任务登月服和载人月球车的名称。
The moon-landing spacesuit is named Wangyu, meaning gazing into the cosmos, and it echoes the name of the country's extravehicular spacesuit, Feitian, which means flying into space, according to the CMSA.
据中国载人航天工程办公室介绍,这款登月服命名为“望宇”,寓意遥望宇宙,与执行空间站飞行任务的“飞天”舱外服相呼应,“飞天”的意思是飞向太空。
It represents that after realizing the goals of spaceflight and establishing China's space station, the country's manned space program has embarked on a new journey of venturing to the moon and deeper space.
它代表在实现航天目标和建立中国空间站之后,我国载人航天计划开始了探索月球和遥望深空的新旅程。
The name also signifies the country's steadfast commitment to the peaceful use of space and its contribution to building a community with a shared future for humanity through the development of its space endeavors.
这个名字也传递出中国发展航天事业始终坚持和平利用太空、为构建人类命运共同体作贡献的坚定立场。
The manned lunar rover is called Tansuo, meaning to explore the unknown. This name reflects the lunar rover's mission and practical value in aiding the Chinese people to uncover the moon's mysteries, said the agency.
载人月球车被命名为探索,寓意探索未知。载人航天工程办公室表示,这体现月球车将助力中国人探索月球奥秘的核心使命与应用价值。
The name also symbolizes the innovative spirit and pursuit of discovery of China's manned space program.
这也彰显出了中国载人航天勇攀高峰、不懈求索的创新精神。
The two names were selected from about 9,000 proposals solicited from the public.
这两个名字是从向公众征集的约9000份投稿中选出。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
moon-landing 月球着陆
spacesuit /ˈspeɪssuːt; ˈspeɪssjuːt/ n.航天服;太空服
unveil /ˌʌnˈveɪl/ v.(首次)公开,揭示;为……揭幕,揭去……上的覆盖物;除去面纱,显露
rover /ˈrəʊvə(r)/ n.漫游者,流浪者;探月车,(行星等)探测器
gaze into 凝视,注视
echo /ˈekəʊ/ v.回响,发出回声;重复,附和
extravehicular /ˌekstrəvəˈhɪkjələ(r)/ adj.太空船外的;在宇宙飞船外部活动的;宇宙飞船外的,舱外的
embark on a new journey 踏上新的旅程
venture /ˈventʃə(r)/ v.敢于去(未知或危险等地方);冒险;小心地说,谨慎地做;敢说,大胆表示
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/ v.意味着,象征;表达,显示(感情、意愿等);要紧,有重要性
热词
04
巴黎人工智能行动峰会
Paris AI Action Summit
(图源:视觉中国)
With the aim of addressing how to harness artificial intelligence's (AI) potential while enhancing AI governance, political and industry leaders from more than 100 countries gathered at the Grand Palais in Paris, France for the two-day AI Action Summit, which kicked off on Monday.
2月10日,为期两天的人工智能行动峰会在法国巴黎的大皇宫拉开帷幕。人工智能行动峰会旨在探讨人工智能的应用和全球治理问题。全球100多个国家的领导人及行业代表参加。
The summit focuses on five major themes: Public Interest AI, Future of Work, Innovation and Culture, Trust in AI, and Global AI Governance.
本次巴黎峰会共包括五大主题:以公共利益为核心的AI发展,未来工作模式,创新与文化,AI信任及全球AI治理。
Chinese Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing, US Vice President JD Vance, Canadian Prime Minister Justin Trudeau and European Commission President Ursula von der Leyen are among dignitaries attending the summit.
出席峰会的重量级人物包括国务院副总理张国清、美国副总统万斯、加拿大总理特鲁多、欧盟委员会主席冯德莱恩等。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
harness /ˈhɑːnɪs/ n. 马具;挽具;(用于人,起固定或保护作用的)背带,保护带 v. 给(马等)上挽具;用挽具把…套到…上;控制,利用(以产生能量等)
dignitary /ˈdɪɡnɪtəri/ n. 显贵;要人;达官贵人
来源 | 英文源自主流媒体
撰稿 | 文琪、绢生
制作 | 文琪
审核 | 肖英、万顷
终审 | 清欢
