《哪吒2》北美上映,“急急如律令”怎么翻译?网友:quickly quickly biu biu biu

来源:中国日报双语新闻 作者: 时间:2025/02/12


作者:双语君

本文来源:中国日报双语新闻(Chinadaily_Mobile)

文章已获授权


《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。


比如,太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”的翻译,就让网友吵翻了,难道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?


(视频来源:中国日报)


讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。


“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。


道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。


那么要怎么翻译才信达雅呢?


1直译


如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.


在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。


不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。


如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:


Swiftly, as decreed by celestial law. 

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的


Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速


Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快

2象声词创意


2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。 


图片

(图源:微博@人民日报)


网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。


3保留拼音


部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。


就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。


4借用西方咒语


英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/词典解释是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful,当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功。该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。


你对于“急急如律令”的翻译,有什么妙招?欢迎分享。


图片


来源 | 中国日报双语新闻

制作|文琪

审核|肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号