Frost’s Descent:霜降和降雨在英语中为什么不是同一个“降”?
在中国的二十四节气中,霜降标志着秋季就要结束。在翻译成英语时,霜降大多称为 Frost’s Descent,有时也写成 Frost Descent,不带所有格。
霜降听起来像是在描述一种气候现象,但表示“霜降”的 Descent /dɪsent/,在英语中却不能用来表示“降雨降水”的“降”,后者的正确称呼是 Precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃ(ə)n/。
(图片来源:视觉中国)
Descent 和 Precipitation 都对应为中文的“降”,也都是源于古罗马的拉丁语,但在英语中,这两个名词却是截然不同的概念,在含义以及用法上都有明显的差异,不能混为一谈。
Descent对应的动词是Descend,与之含义相反的词语是Ascent和Ascend。这几个词语的本质含义,都是指在空间中位置的改变,Descent是指从高到低,Ascent则是指从低到高。
除了指在空间中的位置,Descent还可以指形状的倾斜,例如道路的下坡路。下面是两个例子:
The plane began its descent to Heathrow.
飞机开始向伦敦机场下降。
There is a gradual descent to the sea.
从这里到海边,有一个平缓的下降坡度。
除了指在空间中的位置,Descent还用做Figurative修辞引申用法,指各种抽象含义的下降,例如,一个和平有序的国家、忽然变得混乱无序,就可以说:the country's swift descent into anarchy。
Descent也用来表示“祖先世系”,例如说某人to be of Scottish descent,祖上是苏格兰人。这种用法,也可以理解为Descent的一种Figurative用法,把祖先理解为处于空间中更高的位置,而后代则位于下方。
(图片来源:视觉中国)
把霜降翻译成 Frost’s Descent,也是一种 Figurative 用法。事实上,这是在借用与 Descent 对应的动词 Descend 在文学中的用法,相当于把“Frost霜”视作一个人或群体,从更高、更具优势的地位降临到人间并发挥影响。
Descend 的这种 Literary Use,在文雅一些的英语中经常使用,含义是:to arrive and begin to affect sb/sth,可以用来指自然现象,也可以用来描述人的心境。
下面是两个例子:
Night descends quickly in the tropics.
在热带地区,从白昼到黑夜的转换发生得很快,黄昏非常短暂。
Calm descended on the crowd.
人群恢复了平静。
和Descent一样,Precipitation的原义,也是指在空间中的位置、以及形状的倾斜。但不同的是,Precipitation用来指落差非常明显、倾斜度很大的情形,而Descent则主要用来指比较缓的坡度。
与Precipitation相关的Precipice,在英语中就是指“悬崖”,和Cliff大致同义。
但是,表示降水的Precipitation,和“空间位置、形状”的本原含义已经没有什么直接关系,而是来源于化学中的概念,指物质在固态、液态、气态之间的转换。
化学中的Precipitation指的是:溶解在液体中的物质,通过“沉淀、淀析”转化成固体这一过程。
而气象学中的Precipitation,则是借用化学术语,用来指:云层中的水蒸气,转化成液体(雨水)或固体(冰雹或雪花),从天空落下来。
例如:
There is heavy precipitation in some parts of the country.
全国的某些区域,发生了强降水过程。
来源 | 阿则外英语笔记公众号制作|绢生审核|肖英 / 万顷
终审|清欢