一周热词 | 第五次经济普查、滴滴开展“异味车”治理、肯德基涨价、“可可西里网红狼”被轧死
本周热词:
1. 第五次经济普查结果公布
2. 滴滴快车开展“异味车”治理专项
3. 肯德基两年来首次调价
4. “可可西里网红狼”被大货车压死
热词
01
第五次经济普查结果公布
China unveils results of 5th national economic census
(图源:新华网)
China on Thursday published the results of its fifth national economic census, which showed that the country's economy has achieved progress while maintaining stability over the past five years.
12月26日,我国发布第五次全国经济普查公报。报告显示,在过去五年中,中国经济保持稳中有进。
The census results showed that China had 33.27 million legal units engaged in secondary and tertiary industries at the end of 2023, up 52.7 percent from the end of 2018.
普查结果显示,截至2023年底,第二产业和第三产业单位数量增加至3327万,比2018年底增长了52.7%。
The secondary and tertiary industries employed over 428.98 million people at the end of 2023, up 11.9 percent compared with the end of 2018.
截至2023年底,全国二、三产业从业人员超过4.2898亿人,比2018年底增长了11.9%。
The number of self-employed units was nearly 88 million with 179.56 million persons employed, according to the results.
结果显示,个体经营单位近8.8千万户,从业人员达1.7956亿人。
The economic census, one of China's key national surveys, provides a comprehensive overview of the country's secondary and tertiary industries, offering valuable insights into its social and economic development.
经济普查是国家重点调查之一,反应了我国第二产业和第三产业的总体情况,为社会经济发展提供了宝贵见解。
China carried out four national economic censuses in 2004, 2008, 2013 and 2018, respectively, and formally started its fifth national economic census in 2023.
我国分别于2004年、2008年、2013年和2018年开展了四次全国经济普查,于2023年正式开展了第五次全国经济普查。
(来源:Xinhua)
Vocabulary:
unveil v.(首次)公开,揭示;为……揭幕,揭去……上的覆盖物;除去面纱,显露
national economic census 全国经济普查
tertiary industries 第三产业
self-employed units 个体经营单位
热词
02
滴滴快车开展“异味车”治理专项
Ride-hailing giant Didi introduces new measures to tackle odor problem
(图源:中国日报)
Responding to mounting complaints about unpleasant odors in its ride-hailing vehicles, Didi Chuxing, China's leading ride-hailing platform, announced a nationwide initiative to address the issue of "odor cars."
针对乘客反映“越来越容易打到臭车”的问题,中国知名网约车平台滴滴出行发布回应,表示正在全国开展“异味车”治理专项,力求改善大家的用车体验。
The move comes amid growing frustration from passengers over lingering smells described as "stuffy", "musty" or otherwise unpleasant, particularly during colder months when air circulation is often limited.
这一举措针对很多乘客反馈的“车内异味”问题,尤其是进入冬季以来,由于司机为保证车内温暖,车辆开窗次数减少,车内空气流通变差,导致车内常常有“闷”、“霉味”等异味。
Didi's actions reflect a broader trend across the ride-hailing industry. As consumer expectations rise, ride-hailing platforms are under increasing pressure to not only offer convenience and cost-effectiveness but also to improve service quality, especially in areas like hygiene and comfort.
滴滴的这一举措反映了整个网约车行业的一个更广泛趋势。随着消费者期望的不断提高,网约车平台不仅面临着提供便利和高性价比服务的压力,还需要提升服务质量,尤其是在卫生和舒适性方面。
The increased focus on air quality and cleanliness signals a significant shift in the ride-hailing market, where service quality is becoming as important as price and convenience. With competition among companies intensifying, platforms
对空气质量和车内清洁度的关注,标志着网约车市场的一个重要变化,服务质量正变得与价格和便利性同样重要。随着公司间竞争的加剧,这些平台意识到乘客对卫生和舒适度的需求日益增加。
As service quality becomes a key differentiator in a crowded market, ride-hailing platforms are expected to continue improving cleanliness and air quality. These efforts are part of a broader industry trend to meet the evolving needs of passengers while maintaining a competitive edge.
随着服务质量成为市场中关键的差异化因素,网约车平台预计将继续加强清洁度和空气质量的提升。这些举措已成为行业大趋势,旨在满足乘客不断变化的需求,同时保持市场的竞争优势。
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
odor /ˈoʊdər/ n.气味,臭味
stuffy adj.(房间或建筑物)闷的,通风不顺畅的;古板的,保守的;(鼻子)不通的,堵塞的
musty adj.发霉的;落伍的;冷淡的
hygiene /ˈhaɪdʒiːn/ n.卫生
differentiator n. 区分者(商业和市场营销中多用来指代使产品或服务在竞争中脱颖而出的特点或优势)
热词
03
肯德基两年来首次调价
KFC China hikes prices for first time in two years
(图源:视觉中国)
KFC China, the fast-food restaurant chain of Yum China, initiated a price hike on Tuesday, marking the first time in two years that the brand has raised prices in the China market, according to media reports.
据媒体报道,12月24日,百胜中国的快餐连锁品牌肯德基中国启动了调价,这是该品牌在中国市场近两年来首次产品价格调整。
The average price hike rate is 2%, with product prices increasing by around 0.5 to 2 yuan, according to the report. Special combos such as the “Crazy Thursday” special offer remain unchanged at their original prices.
据悉,此次调价平均涨幅为2%,具体调整范围在0.5元至2元不等。“疯狂星期四”等特惠活动将维持原价不变。
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
initiate /ɪˈnɪʃieɪt/ v. 开始;发起;创始;使了解;传授;教…开始尝试;(尤指在秘密仪式上)使加入,接纳,吸收 n. 新加入某组织(或机构、宗教)的人;新入会的人
hike /haɪk/ n. 远足;徒步旅行;(价格、花费等的)大幅度提高,猛增 v. 去…远足;做徒步旅行;远足;徒步旅行;把(价格、税率等)大幅提高
combo /ˈkɒmbəʊ/ n. 小型爵士乐队;小型伴舞乐队;混合物;(尤指食物的)杂烩,组合餐
热词
04
“可可西里网红狼”被大货车轧死
"Celebrity wolf" from the Hoh Xil Nature reserve of Qinghai province killed by a large truck
(图源:微博@新华社)
Several netizens on social media said that the overweight "celebrity wolf" from the Hoh Xil Nature reserve of Qinghai province was accidentally killed by a large truck on Monday.
12月23日,多名网友在社交平台发文称,疑似因被游客投喂食物而变得膘肥体壮的“可可西里网红狼”被一辆大货车不慎轧死。
Media reported on Tuesday that the wolf that was run over had a large body size, with its body being removed in a sack by rescue station personnel.
24日,据媒体报道,被轧死的这只狼体型较大,尸体被救助站工作人员装入麻袋中运走。
Reports indicate that there were actually four or five "celebrity wolves" known for begging food from tourists, and the overweight wolf that was killed was one of them. The truck driver attempted to brake upon seeing the wolf but couldn't avoid the collision. Further details are currently under investigation.
据报道,目前在公路等待游客投喂的狼有四五只,被轧死的这只较胖的狼为其中一只,当时大货车司机发现狼后紧急刹车,但是已经来不及。具体情况还在核实中。
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
collision /kəˈlɪʒ(ə)n/ n. 碰撞(或相撞)事故;(两人之间或对立意见、看法等之间的)冲突,抵触
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/ adj. 易见的;明显的;惹人注意的
motorists /ˈməʊtərɪsts/ n. 驾车者;开汽车的人
custard /ˈkʌstəd/ n. 蛋奶沙司(通常与熟水果、布丁等一同食用);(烤制的)蛋奶糕,蛋挞
wag /wæɡ/ v.(狗)摇,摆动(尾巴);(狗尾巴)摇,摆动;摆动,摇(头或手指,常表示不赞成);逃学 n. 老开玩笑的人;爱闹着玩的人
来源 | 英文源自主流媒体
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢