一周热词 | 2024中非合作论坛峰会、淘宝将支持微信支付、台风“摩羯”、拜登儿子认罪

来源:译世界 作者: 时间:2024/09/09



本周热词:


1. 习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上发表主旨讲话

2. 淘宝、天猫将支持微信支付

3. 超强台风“摩羯”

4. 拜登儿子亨特·拜登认罪



热词

01

习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上发表主旨讲话

Xi delivers keynote speech at FOCAC summit


图片

 9月5日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂出席中非合作论坛北京峰会开幕式并发表题为《携手推进现代化,共筑命运共同体》的主旨讲话。新华社记者 李学仁 摄


China and Africa have been more closely bonded in their pursuit of modernization as Chinese President Xi Jinping announced here on Thursday an upgrade of China-Africa relations and unveiled 10 partnership actions.

9月5日,中国国家主席习近平宣布中非关系新定位,并将实施中非携手推进现代化十大伙伴行动。中非正致力于构建更加紧密的命运共同体,成为探索现代化道路的同路人。


In his keynote speech at the opening ceremony of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Xi proposed that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations.

习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上发表的主旨讲话中宣布,中国同所有非洲建交国的双边关系提升到战略关系层面。


He also proposed that the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.

中非关系整体定位提升至新时代全天候中非命运共同体,将实施中非携手推进现代化十大伙伴行动。


Xi underlined modernization as "an inalienable right of all countries" in his speech, saying there will be no global modernization without the modernization of China and Africa.

习近平强调,实现现代化是世界各国不可剥夺的权利。没有中非的现代化,就没有世界的现代化。


Xi said that the joint pursuit of modernization by China and Africa will set off a wave of modernization in the Global South and open a new chapter for building a community with a shared future for humanity.

习近平表示,中非共逐现代化之梦,必将掀起全球南方现代化热潮,谱写构建人类命运共同体的崭新篇章。


(中英文来源:新华网)


Vocabulary:

unveil /ˌʌnˈveɪl/  v. 揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔;(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众

elevate /ˈelɪveɪt/  v. 提拔,晋升,提升(到不应有的位置);举起;抬起;提高;使升高;使情绪高昂;使精神振奋;使兴高采烈

all-weather  adj. 适合各种气候的;全天候的

inalienable /ɪnˈeɪliənəbl/  adj. 不可剥夺(或分割)

set off  突出,凸显;补偿,抵消;出发,启程



热词

02


淘宝、天猫将支持微信支付

Taobao, Tmall embrace WeChat Pay


图片

(图源:China Daily)


Chinese tech heavyweight Alibaba Group Holding Ltd's online marketplaces Taobao and Tmall announced on Thursday that they will accept mobile payment options from Tencent's WeChat Pay gradually from Sept 12, a significant step in breaking down payment barriers between the two internet companies, enhancing interoperability and interconnectivity of different platforms and improving user experience, experts said.

中国科技巨头阿里巴巴集团旗下的线上购物平台淘宝和天猫于9月5日宣布,将于9月12日起逐步接受腾讯的微信支付。专家指出,此举标迈出了打破两大互联网公司支付壁垒的重要一步,进一步提升了不同平台的互通性和兼容性,并提升了用户体验。


They added the move is conducive to elevating payment convenience, invigorating the vitality of consumption, and bolstering the innovation and development of payment modalities.

此外,专家称,此举将有助于提升支付便捷性,促进消费增长,推动支付方式的创新与进步。


The two platforms said they are upholding the concept of openness and cooperation and actively exploring interoperability and partnerships with various platforms to enhance user experience and make consumers' shopping activities more convenient, enjoyable and efficient.

两大平台表示,它们秉持开放合作的理念,积极探索与各类平台的互联互通与协作,致力于提升用户体验,使消费者的购物过程更加便捷、愉悦、高效。


Industry statistics show that WeChat Pay and Alipay together control 90 percent of China's mobile payments market. Experts said the acceptance of WeChat Pay on Taobao and Tmall is a landmark event in enhancing the interconnectivity of payment methods.

行业统计数据显示,微信支付和支付宝合计占据了中国移动支付市场90%的份额。专家指出,淘宝和天猫接受微信支付是提升支付方式互通性的一个重要里程碑。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

conducive /kənˈdjuːsɪv/ adj.使容易(或有可能)发生的

invigorating /ɪnˈvɪɡəˌreɪtɪŋ/ adj.使精力充沛的,使生机勃勃的 v.使生气勃勃;使兴旺发达;激励,鼓舞

bolster /ˈbəʊlstə(r)/ n.支持;支撑 v.支撑;鼓励;增强

uphold /ʌpˈhəʊld/ v.支持,维护(正义等);维持,确认(原判、裁决等)



热词

03

超强台风“摩羯”

Super typhoon Yagi


图片

(图源:新华网)


The southern Chinese province of Hainan had relocated 419,367 residents as of 11:30 a.m. on Friday with super typhoon Yagi approaching, said local authorities.

海南省人民政府表示,截至9月6日11时30分,全省已转移419367人,以应对超强台风“摩羯”。


Yagi, the 11th typhoon of the year, has developed into a super typhoon at level 17, packing winds of up to 245 km per hour. It is moving toward Hainan and is expected to make landfall in the city of Wenchang in the province on Friday afternoon, according to the provincial meteorological bureau.

今年第11号台风“摩羯”已升级为17级超强台风,最大风速达到每小时245公里。海南省气象局表示,台风正在向海南移动,预计将于6日下午在海南省文昌市登陆。


Typhoon Yagi, featuring strong winds and heavy precipitation, will result in a storm likely to cause devastating damage at the landing site. Yagi is forecast to move north to the island's capital city of Haikou, Chengmai County and other places, before moving to the Beibu Gulf, said the bureau.

台风“摩羯”的特点是强风与强降水,可能会带来强风和暴雨,对登陆地点造成毁灭性破坏。气象局表示,预计“摩羯”将向北移至海南省会海口、澄迈县等地,后移动至北部湾。


The bureau added that the seawater level would surge by 150 to 230 cm along the northern coastal area of Hainan Island from Friday noon to Saturday noon, while Haikou is projected to suffer severe waterlogging due to the storm surge and heavy rainfall.

气象局还表示,预计6日中午到7日中午,海南岛北部沿海将出现150到230厘米的风暴增水,同时海口预计将因风暴潮和强降雨面临严重积水。


Operations at multiple tourist attractions have been suspended and traffic control measures have been implemented in the province.

多个旅游景点已暂停开放,海南省已实施交通管制措施。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

landfall /ˈlændfɔːl/ n.(航海或飞行后)初见陆地,踏上陆地  

meteorological bureau 气象局

precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃn/ n. 降水,降水量(包括雨、雪、冰等) 

devastating /ˈdevəsteɪtɪŋ/ adj. 破坏性极大的;毁灭性的;令人震惊的;骇人的;给人印象深刻的;令人钦佩的;强有力的  

waterlogging n. 涝;水浸

suspended /səˈspendɪd/ v. 暂停;使停职;悬挂



热词

04

拜登儿子亨特·拜登认罪

Joe Biden's son Hunter Biden pleads guilty


图片

 当地时间2024年9月5日,美国总统拜登之子亨特·拜登就其联邦税务案的9项指控罪名认罪。(图源:视觉中国)


Hunter Biden pleaded guilty on Thursday to nine federal tax charges in Los Angeles after telling his legal team that he refused to subject his family to another round of anguish and humiliation after a gun trial in Delaware three months ago.

当地时间9月5日,亨特·拜登在洛杉矶就其联邦税务案的9项指控罪名认罪。三个月前,他在特拉华州被裁定枪支罪指控成立。他告诉法律团队,不愿意让家人再遭受一轮痛苦和不堪。


District Judge Mark Scarsi accepted the guilty plea after a dramatic and convoluted all-day hearing in Los Angeles that began with the routine jury selection process.

在历经一整天复杂而充满戏剧性转折的听证会之后,洛杉矶地区法官马克·斯卡尔西接受了亨特·拜登的认罪。听证会开始于例行的陪审团遴选程序。


The judge, who is a Trump appointee, set a sentencing date for December 16. President Joe Biden’s son could now face up to 17 years in prison for his crimes, which include tax evasion, filing fraudulent tax returns and failing to pay taxes. The judge also said he could also impose a hefty fine, perhaps as much as $1.3 million.

被前总统特朗普提名为法官的斯卡尔西定于12月16日宣布量刑。拜登之子将面临长达17年的监禁,其罪名包括逃税、伪造纳税申报表和未缴纳税款等。法官还表示,他可能还将面临高达130万美元(约合人民币921万元)的巨额罚款。


(英文来源:The New York Times, CNN)


Vocabulary:

plead /pliːd/  v. 乞求;恳求;(在法庭)申辩,认罪,辩护;(向法庭)陈述案情;解释;推说;找借口;为…辩护;声援;支持

anguish /ˈæŋɡwɪʃ/  n. 剧痛;极度痛苦;苦恼

humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/  n. 耻辱,蒙羞;丢脸的事,尴尬的场合

plea /pliː/  n. 请求;恳求;(被告或被告律师的)抗辩,答辩,辩护;(向法庭提供的)理由,借口,辩解

convoluted /ˈkɒnvəluːtɪd/  adj. 错综复杂的;晦涩难懂的;盘绕的;弯曲的

appointee /əˌpɔɪnˈtiː/  n. 被任命者;被委任者

evasion /ɪˈveɪʒ(ə)n/  n. 躲避;规避;逃避;回避;遁词;借口;托词

fraudulent /ˈfrɔːdʒələnt/  adj. 欺骗的;欺诈的

hefty /ˈhefti/  adj. 大而重的;很大的;超出一般的;可观的;用力的;猛烈的


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号