smoke-free到底是“允许吸烟”还是“禁止吸烟”?搞错了可能被罚!
如果说英语中,有什么容易被错误理解的表达,那smoke-free绝对得占有一席之地。我们打从学英语开始就知道,free有免费的意思,免费的饮料会说free drink,免费的食物会说free food。
所以,在公共场所看到smoke-free的时候,第一反应是这是免费抽烟?或者是指可以随便抽烟的区域?其实都不是,它的意思就很有迷惑性,让我们一起来研究研究吧。
(图源:视觉中国)
之前,跟一个在英国念书的同学还聊过这个表达,他说初到国外每次抽烟,他都会特地去公园里贴有smoke-free的地方抽烟,决心做一个有素质的留学生。
然后就悲剧了,因为这个smoke-free它的真实含义其实是“无烟区”,而是禁止吸烟的区域。原因就在于这个free上面,当以free作为形容词后缀的时候,就表示否定,意思是“没有”,来看一下它的英语解释:
当然,还有更加简单粗暴的表达no smoking,就比较好理解了。
例句:
What does living smoke-free mean?
无烟生活意味着什么?
Is there a no smoking seat?
有禁烟舱的座位吗?
我们平常接触到的一些英语句子和词组,按照英文对应中文翻译过来以为是对的,但实际意思令你意想不到。无独有偶,上述类型的表达在英文菜单中也有体现,而且非常重要。
大家有没有打卡外国餐厅的经历,其中点菜绝对是很关键的一步。尤其英文菜单上有时会标注一些缩写,也跟我们今天讨论的问题相关。
1. GF 怎么理解?
在看菜单时,你很可能会看到GF这个表达,怎么理解?难道是girlfriend的意思?要是这么想就大错特错了。
如果你是vegan或者vegetariian,菜单中的GF一定要注意到,它是指gluten-free,这里的gluten表示“麸质”或者“谷蛋白”,后面的free跟我们上面提到的含义相同,是一个重要的单词后缀,表示“无麸质、无谷蛋白”。
例句:
We sell a range of gluten-free products.
我们出售各种无谷蛋白产品。
这里的free可不是“自由的”或者“免费的”,而表示“免除…的”,或者翻译为"不含…的"以及"禁止...的"。为啥菜单上要有gluten free的标志,是因为一般正常人吃谷蛋白没问题,但有的人缺乏分解谷蛋白的酶,就不适合吃含有谷蛋白的食物。
2. DF 怎么理解?
相比于GF而言,DF就简单好理解一些了。在国外的英文菜单上,标注DF就是dairy-free,表示“不含乳制品的”含义。
有的人体内缺乏分解乳糖的酶,一喝牛奶就会出现腹泻等症状。所以,他们不喝牛奶和奶制品。
另外,除了在点菜的时候,在国际机场里的免税店,也能看到类似这样的表达。比如说,“免税店”英文是duty-free,这里的free跟上面如出一辙,都表示“免除…的”;当然,你也可以用untaxed或者tax-free这两个词表达。