一周简报 |第一届语料库翻译学中青年学者研讨会举行、2024年“上海翻译出版促进计划”发布…
来源:译世界 作者: 时间:2024/11/25
中国语言服务业一周简报(2024年第42期,总第364期)
编者按
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年11月16日-11月22日的资讯。欢迎关注!
C
ONTENTS
目录
业界动态翻译出版会议预告
Part 1
业界动态
第一届语料库翻译学中青年学者研讨会在上海交通大学举办
11月15日-17日,第一届语料库翻译学中青年学者研讨会在上海交通大学召开。本次会议由中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会与上海交通大学外国语学院联合主办,上海交通大学文科处文治论坛协办。会议聚焦人工智能时代语料库翻译学的创新发展。来自北京外国语大学等五十余所高校的百余位专家学者和研究生参加了这场学术盛会。
16日上午,研讨会在上海交通大学外国语学院主会场拉开帷幕,由上海交通大学长聘副教授庞双子主持。上海交大外国语学院院长尚必武教授、北京外国语大学讲席教授、语料库翻译学专业委员会创会会长王克非、上海外国语大学校长助理胡开宝教授分别在开幕式上致辞。
开幕式后,研讨会进入主旨报告环节,共安排七场内容丰富、主题多样的专家报告。首场报告由西南大学胡显耀教授主讲,题目为 “Is machine translation more normalized than human translation? A corpus-based investigation across registers and a new perspective”。第二场报告由香港理工大学李德超教授主讲,题目为“Formulaicity in Simultaneous Interpretation: A Comparative Study of Lexical Bundles in UN Security Council Speeches”。第三场报告由广东外语外贸大学戴光荣教授主讲,题目为“语料库助推机器翻译质量提升的可行性探讨”。第四场报告由上海财经大学郭鸿杰教授主讲,题目为“经济学赖以生存的隐喻及其汉译—— 一项基于语料库的研究”。第五场主旨报告由香港理工大学刘康龙副教授主讲,题为“AI驱动的翻译教育:一个互动学习与反馈平台”。第六场主旨报告由上海交通大学庞双子长聘副教授主讲,题为“What Transcends ‘Translation Universals’? A Diachronic Corpus-Based Analysis of Register Features in Translated and Original Chinese Texts”。最后一场主旨报告由北京外国语大学刘鼎甲副教授主讲,题为“A Multifactorial Study on the Mechanism of Obligatory Explicitation in English-Chinese Translation: A Case Study of Chinese Translations of English Passive Structures”。
16日下午,八个分会场同时开展研讨。分会场的主题包括基于语料库的文学翻译研究、基于语料库的中译外研究、大语言模型与语料库翻译研究、基于语料库的翻译语言特征研究、基于语料库的译者研究、基于语料库的翻译应用研究等。
随后,研讨会进入青年学者论坛环节,燕山大学刘磊副教授、北京语言大学韩林涛副教授、湖南工商大学吴良平博士、上海交通大学胡海博士、北京大学朱周晔博士和广东外语外贸大学李颖卉副教授依次汇报。(来源:上海交通大学外国语学院)
第三届“一带一路”倡议背景下翻译研究与语言服务高端论坛暨文化传播翻译人才培养专题研讨会举办
11月15日-16日,来自中国科学院科技翻译协会、中国翻译协会常务理事、广东省翻译协会、广东科技学院、广东省高级人民法院、外文伯牙国际合作创新发展中心、广东财经大学外国语学院、广东技术师范大学、广东金融学院、广州商学院、广州应用科技学院等高校的专家学者、高校教师和协会会员,共计230余人,齐聚美丽的广州华商学院校园,共同出席第三届“一带一路”倡议背景下翻译研究与语言服务高端论坛暨文化传播翻译人才培养专题研讨会。
11月16日上午8:30,第三届“一带一路”倡议背景下翻译研究与语言服务高端论坛暨文化传播翻译人才培养专题研讨会正式开幕。
会议安排了10场主旨发言。清华大学罗选民教授,中山大学/广东外语外贸大学王东风教授,中国科学院科技翻译协会副会长李亚舒教授,广东外语外贸大学高级翻译学院莫爱屏教授,广东省翻译协会副会长陈定刚译审,四川外国语大学/外国语文研究中心、翻译学院蒋林教授,广东外语外贸大学张保红教授,广东省翻译协会副会长肖坤学教授,广州大学王玲宁教授,外交学院武波教授,广东省翻译协会副会长、广东财经大学外国语学院院长陈东纯教授分别作了精彩发言。
罗选民教授作题为《史料挖掘与学术创新:从<美术通诠>到<文学通诠>》的主旨发言、王东风教授作题为《广东革命家对马克思主义的早期翻译与传播》的主旨发言、李亚舒教授作题为《加速外语人才培养,促进国际科技文化交流—新时代外语服务的挑战和机遇》的主旨发言、莫爱屏教授作题为《AI视域下外语/翻译人才的培养》的主旨发言、陈定刚译审作题为《翻译人才培养的专业化转向和路径》的主旨发言、蒋林教授作题为《关于学术翻译标准的几点思考—以<舆论>中译本为个案》的主旨发言、张保红教授作题为《跨艺术视域下的文化翻译与传播》的主旨发言、肖坤学教授作题为《释谚从喻,译谚达心——比喻性谚语翻译策略的语言认知研究视角》的主旨发言、王玲宁教授作题为《区域国别视角下对阿拉伯国家青年群体的中华文化传播》的主旨发言、武波教授作题为《让古老文明的智慧照鉴未来》的主旨发言。(来源:广东省翻译协会)
Part 2
翻译出版
《置身事内》英语版等四种图书入选2024年“上海翻译出版促进计划”
创设于2015年的“上海翻译出版促进计划”今天发布2024年度入选书目,《置身事内:中国政府与经济发展》英语版、《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》俄语版、《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版、《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版四种图书入选。
“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。
“上海翻译出版促进计划”实施以来已累计资助40余种图书,涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、德语、日语、韩语、越南语、塞尔维亚语、保加利亚语、哈萨克语等十多个语种,涵盖政治、经济、历史、文化、文学、教育、少儿等众多领域。2024年“上海翻译出版促进计划”入选图书涉及四个语种,其中三种已在海外市场出版发行,一种已完成翻译,近期将正式出版。
《置身事内:中国政府与经济发展》中文原版销量超过150万册,是一本兼具学术性和可读性的著作,作者兰小欢以生动、简练的笔触论述了“中国经济中的政府”与“中国政府中的经济”。英文版由施普林格自然集团旗下帕尔格雷夫·麦克米伦出版社出版,译者加里·托普毕业于芝加哥大学商学院,是在中国生活、工作多年的英国人,目前任某跨境电商平台欧洲市场和商务负责人。
《信使之函——孙甘露短篇小说选》收录作家孙甘露的中短篇代表作《忆秦娥》《访问梦境》《请女人猜谜》《信使之函》《仿佛》等,俄语版由俄罗斯涅斯托尔—历史出版社出版,译者玛莉娅·谢梅纽克为俄罗斯汉学家,莫斯科国立大学亚非学院中文系语言学博士,曾在上海大学进修,现任教于莫斯科国立大学亚非学院中文系,主要翻译作品包括《长恨歌》《金锁记》《封锁》《风景》《寻找上海》《孩子王》《夏天的公事》《不存在的斑马》等。
法语版《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》将由加拿大自然逻辑出版社出版,译者龙远兮毕业于艾克斯-马赛第一大学(普罗旺斯大学),获语言、文学和中国文明硕士学位,曾先后在重庆工商大学外国语学院、上海外国语大学附属高中工作,目前在法国从事教学和翻译,主要翻译作品有《白鹿原》《仓颉造字》《呼兰河传》等。
《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版由韩国知名学术类出版社亦乐出版社出版,三位译者朴元基、全基廷、金嵘敏均在韩国高校中国学及中国语专业任教,译著对原文的分析逻辑和语言学术语翻译到位,符合韩语语境中读者的阅读习惯和思维方式。(来源:上观)
Part 3
会议预告
甘肃省翻译工作者协会2024年会暨翻译教育教学研讨会将于11月29日-30日举办
为响应国家战略需求,促进外语教育服务新质生产力发展,促进数智时代翻译技术与翻译教育教学深度融合,推动甘肃省高校翻译教育教学发展,培养新时代技术赋能的创新型、复合型、应用型翻译人才,“甘肃省翻译工作者协会2024年会暨翻译教育教学研讨会”拟于2024年11月29日-30日在兰州城市学院举办。
会议主题为:技术赋能翻译教育发展 培养新时代翻译人才,论坛主要议题包括:● 翻译专业建设与人才培养● 新时代背景下的翻译与课程思政● 翻译课程与资源建设● AI时代翻译技术与项目管理● 中国文化外译与国际传播● 多语种翻译人才培养● 大学外语翻译教学与研究
联系人张晓君:13679425678王丽红:13919901250(来源:追梦外院YOUNG)
2024世界翻译教育联盟(WITTA)人工智能时代的翻译研究与翻译教育创新论坛将于12月6日-8日举行
随着人工智能技术的快速发展,翻译专业和翻译行业正经历着深刻变革。传统的翻译方法和教育模式已经无法满足当前和未来的时代发展需求。为了深入探讨人工智能时代的翻译研究最新趋势与翻译教育创新路径,世界翻译教育联盟(WITTA)与东北林业大学将于2024年12月6日-12月8日在哈尔滨市联合举办2024世界翻译教育联盟(WITTA)人工智能时代的翻译研究与翻译教育创新论坛,旨在为翻译研究领域的专家学者提供一个交流思想、分享成果的平台,推动翻译研究的深入发展,促进学术界的合作与创新。
一、会议议题包括:1. 人工智能翻译技术的最新进展与未来趋势2. 多模态翻译与本地化服务的创新实践3. 机器翻译与人类翻译的协同工作模式4. 人工智能辅助下的翻译质量控制与评估体系5. 全球化背景下AI翻译促进语言多样性6. 翻译教育中的技术融合与课程设计7. 人工智能时代的翻译伦理与版权问题8. 全球化背景下的人工智能翻译与文化传播9. 翻译教育与行业需求的对接 ……
联 系 人:周明联系电话:13476057079会务邮箱:witta2024@qq.com(来源:东北林业大学外国语学院)
2024年语言服务40人论坛将于2025年1月5日举行
由北京语言大学国家语言服务出口基地、澳门中西创新学院、语服信息技术研究院共同承办的2024年“语言服务40人论坛”将于2025年1月5日在北京大红门国际会议中心举行。
论坛主题为:智能语言服务与新质生产力发展,主要议题包括:1. 大语言模型技术与语言服务产业发展2. 中国语言产业发展3. 智能语言服务技术创新4. 区域语言服务高质量发展5. 应急语言服务与应急产业发展6. 老年语言服务产业与银发经济7. 中外语言服务人才培养8. 跨境语言服务业扩大开放9. 语言服务政产学研协同创新10. 语言智能与语言服务教育发展
会务组联系方式:田倩倩老师 手机:13011087781;邮箱:e@lsc40.com(来源:语言服务40人论坛)
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢
0