一周热词 | 2025亚冬会吉祥物亮相、法国最年轻总理上任、2024金球奖举行、哈尔滨旅游爆火
1. 哈尔滨亚冬会口号、会徽、吉祥物正式亮相
2. 法国新任总理
3. 2024金球奖颁奖典礼举行
4. 哈尔滨旅游爆火
热词
01
哈尔滨亚冬会口号、会徽、吉祥物正式亮相
Slogan, emblem, mascots for Asian Winter Games in Harbin unveiled
(图源:央视新闻)
The official slogan, emblem, and mascots for the 9th Asian Winter Games were unveiled on Thursday in Harbin, northeast China's Heilongjiang Province. The 9th Asian Winter Games is set to take place in the city in 2025.
1月11日上午 ,2025年第九届亚洲冬季运动会口号、会徽、吉祥物发布仪式在哈尔滨举办。
The emblem, named "Breakthrough," the mascots, named "Binbin" and "Nini," and the slogan, "Dream of Winter, Love among Asia," will serve as official symbols of this grand sports event.
本届赛会的会徽“超越”、吉祥物“滨滨”和“妮妮”、口号“冰雪同梦,亚洲同心”终于正式亮相。
The slogan connects Asian countries with the ice and snow sector. The emblem combines the figure of a short-track speed skater, a lilac flower, which is the city flower of Harbin, and the sun icon of the Olympic Council of Asia.
口号用“冰雪”串联亚洲各国,会徽图案融合短道速滑运动员、哈尔滨市花丁香花和亚奥理事会太阳图标等元素结合。
The mascots are based on two adorable young Siberian tigers born at the Siberian Tiger Park in Harbin in September 2023, which means "Harbin welcomes you."
吉祥物“滨滨”和“妮妮”的原型是2023年9月出生于哈尔滨东北虎林园的两只可爱的小东北虎,寓意“哈尔滨欢迎您”。
(英文来源:Ecns.cn)
Vocabulary:
emblem /ˈembləm/ n.(代表国家或组织的)徽章,标记,图案;象征;标志
mascot /ˈmæskət/ n.吉祥物
unveil /ˌʌnˈveɪl/ v. 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔;(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众
lilac /ˈlaɪlək/ n.丁香;淡紫色;丁香紫
热词
02
法国新任总理
France's new prime minister
(图源:新华网)
French President Emmanuel Macron on Tuesday appointed Gabriel Attal as prime minister following the resignation of former head of government Elisabeth Borne, announced the presidential palace, the Elysee.
法国总统府爱丽舍宫9日宣布,原总理伊丽莎白·博尔内辞职后,总统马克龙当天任命加布里埃尔·阿塔尔为新总理。
From 2020 to 2022, Attal served as the spokesperson of the government of former Prime Minister Jean Castex, then he became Minister Delegate for the Budget of former Prime Minister Elisabeth Borne's government.
自2020年至2022年,阿塔尔担任前总理让·卡斯泰政府的发言人,后又成为前总理伊丽莎白·博尔内政府的公共账务部部长。
Having served as Minister of National Education and Youth since July 2023, Gabriel Attal becomes, at the age of 34, the youngest prime minister in France's Fifth Republic.
阿塔尔现年34岁,自2023年7月起担任法国国民教育和青年部长,他将成为法兰西第五共和国最年轻的总理。
A ceremony of power transfer is scheduled in Hotel Matignon, official residence of the Prime Minister of France.
权力交接仪式将在法国总理府马蒂尼翁宫举行。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
prime minister 总理
resignation n. 辞职;辞职信,辞呈;顺从,听任;(棋)认输
热词
03
2024金球奖
The 2024 Golden Globe Awards
▲ 当地时间2024年1月7日,美国加州,第81届金球奖颁奖典礼在希尔顿酒店举行,英国导演克里斯托弗·诺兰(左)和英国电影制片人艾玛·托马斯携《奥本海默》获得最佳电影导演奖和最佳剧情片奖。(图源:视觉中国)
The $950M blockbuster Oppenheimer from Universal was the big winner at the 81st Golden Globe Awards, winning five: Motion Picture – Drama, Director for Christopher Nolan, Actor in a Motion Picture – Drama for Cillian Murphy, Supporting Actor in a Motion Picture for Robert Downey Jr. and Original Score.
由环球影业出品、在全球狂揽9.5亿美元票房的《奥本海默》成为第81届金球奖最大赢家,拿下5项大奖:剧情类最佳影片奖,最佳导演奖(克里斯托弗·诺兰),剧情类最佳男主角奖(基里安·墨菲),剧情类最佳男配角奖(小罗伯特·唐尼),以及最佳配乐奖。
Warner Bros’ $1.5B-grossing Barbie entered the Globes with nine nominations, but came away with a single win in song for Billie Eilish’s “What Was I Made For?” Searchlight’s Poor Things bested the doll epic with wins for Motion Picture – Musical or Comedy and Best Actress – Musical or Comedy for Emma Stone. Both Oppenheimer and Barbie were nominated in the newly created Cinematic and Box Office Achievement category, which Barbie won.
由华纳兄弟影片公司出品、票房突破15亿美元的《芭比》以9项提名领跑,但最终仅凭借比莉·艾利什演唱的《What Was I Made For?》获得最佳歌曲奖。探照灯影业发行的《可怜的东西》击败了这部芭比史诗级影片,获得音乐喜剧类最佳影片,其主演艾玛·斯通获得音乐喜剧类最佳女主角奖。此外,金球奖今年还新增了电影票房成就奖,《奥本海默》和《芭比》均获得此奖项提名,最终由《芭比》夺得。
History was made in two categories at the Globes. Anatomy of a Fall was a surprise winner in the screenplay category, becoming the first primarily non-English language film to ever win there. The film also won for Best Non-English Language Film representing France.
本届金球奖创造了两项历史记录。《坠落的审判》出人意料地获得电影类最佳剧本奖,成为第一部获得该奖项的非英语电影。这部电影还代表法国获得了最佳非英语影片奖。
(英文来源:Awardswatch)
Vocabulary:
blockbuster n. 一鸣惊人的事物;(尤指)非常成功的书(或电影)
nomination /ˌnɒmɪˈneɪʃn/ n. 提名;推荐;任命;指派
cinematic /ˌsɪnəˈmætɪk/ adj. 电影的;电影制作的
热词
04
哈尔滨旅游爆火
Harbin's tourism boom
(图源:新华网)
Harbin, the capital of Heilongjiang province that is famous for its snow and ice tourism, has become the hottest travel destination this winter. It received 3.04 million visitors and made tourism revenue of 5.9 billion yuan ($824 million) during the three-day New Year's Day holiday.
以冰雪旅游而闻名的黑龙江省省会哈尔滨成为了今年冬天最热门的旅游圣地。在三天的元旦假期中,哈尔滨接待了304万游客,创造了59亿元的旅游收入。
It was in mid-December that the 25th Harbin Ice and Snow World opened, attracting over 40,000 tourists on the first day. Yet the organizers had to refund the ticket money to some of them because they complained about having to wait in long queues in the bitter cold. The local tourist bureau responded quickly by hurrying to site and solving the problem. This gave the people a good impression of the city.
12月中旬,第25届哈尔滨冰雪大世界开幕,第一天就吸引了4万多名游客。然而,由于一些游客抱怨在严寒中排长队等候,组织方向部分游客退还了门票。当地旅游局反应迅速,赶赴现场解决了问题。这一举动使人们对哈尔滨留下了好印象。
Moreover, it has also taken the initiative to provide thoughtful services to tourists. For instance many free warm and cozy rest stations have been set up at its major tourist attractions, which have proved popular with tourists, especially those not fully prepared for the bitter-cold reality of the fairy tale world of snow and ice.
此外,哈尔滨还主动为游客提供周到的服务。例如,在主要旅游景点设立许多免费的温暖舒适的休息站,受到了游客的欢迎,特别是那些没有完全准备好面对冰雪童话世界中寒冷现实的游客。
Thanks to the snowball effect of social media, Harbin appears to have become the most popular tourist destination in the country in a short space of time, overshadowing such subtropical winter resorts as Sanya in Hainan island. That seems to have stirred the long-dormant pride of the more than 9 million residents in Harbin, which was once seen as a key hub of Northeast Asia.
由于社交媒体的滚雪球效应,哈尔滨在短时间内成为全国最受欢迎的旅游目的地,使海南三亚等亚热带冬季度假胜地黯然失色。这也激起了哈尔滨900多万居民尘封已久的自豪感,哈尔滨曾被视为东北亚的重要枢纽。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
refund n. 退款,偿还金额 v. 退还(钱款);退款给,还钱给(某人)
bitter cold 刺骨寒冷:非常寒冷和不宜人的环境。
cozy adj.舒适的,温暖的;友好的,亲密无间的;密切的,互相勾结的;轻易得到的(但不一定是恰当的);不提出(或不接受)挑战的 n.(茶壶的)保温罩;(角落里的)带蓬双人座 v.(非正式)使感到舒适,使得意
snowball effect 连锁反应:一种情况,其中一个行动或事件引发许多其他类似的行动或事件。
overshadow v. 使黯然失色,使相形见绌;使扫兴,使蒙上阴影;遮盖,遮蔽
subtropical adj. [地理] 亚热带的
hub n. (活动的)中心;枢纽机场,枢纽城市;(轮)毂,(推进器、风扇等的)旋翼叶毂;(网络)集线器
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢