一周简报 | 山东省翻译协会年会举行、人工智能翻译助力网文“一键出海”…
中国语言服务业一周简报
(2024年第2期,总第324期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年1月6日-1月12日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
会议预告
Part 1
业界动态
AI时代,人工翻译怎样避免被取代?翻译教学与研究如何与时俱进?1月6日,在山东济南举行的“山东省翻译协会年会暨翻译人才数智化培养研讨会”上,来自协会、高校和企业的知名翻译专家热议翻译行业如何拥抱人工智能。
“本次大会以‘人工智能背景下的翻译教育创新发展’为主题,契合当前翻译及语言服务行业发展新形势,具有很强的现实意义。”中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂在开幕式上表示,中国外文局翻译院和中国翻译协会在推进翻译与技术深度融合、翻译人才数智化培养方面进行了诸多探索和实践,如推动成立中国译协翻译技术委员会、举办首届全国翻译技术大赛等。
“2023年,各行各业都在讨论人工智能,整个翻译行业都感受到前所未有的挑战和冲击。”山东省翻译协会会长王俊菊表示,该协会把2024年定为技术年,将举办系列研讨、工作坊、座谈、学术交流等活动,聚焦人工智能时代的翻译技术前沿,探讨新时期新技术的新应用、人工智能背景下翻译人才培养等话题,为各会员单位提供一揽子技术赋能服务。同时通过职业培训和前沿技术学习,提升整个翻译领域的抗压和承重能力。
中国翻译协会常务副会长黄友义通过视频作题为“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”的主旨演讲。
关注数字化赋能翻译教学与研究的上海外国语大学原副校长、党委常委冯庆华认为,近几年,人工智能的语言服务能力突飞猛进,“从事翻译专业的教师应充分发挥人工智能技术作用,研究其日新月异的变化,掌握其“能与不能”的边界,在翻译教学与研究中游刃有余地做好人机合作,提高效率。”
“在AI时代,译者的角色正在从简单的语言转换者转变为跨文化沟通者和信息处理专家。”在山东师范大学外国语学院教授徐彬看来,译者需要具备多种多样的技能。除传统文化能力、语言能力外,译者还需要了解并能有效驾驭AI翻译工具,提高翻译效率和质量。(来源:中新网)
全国首部关于公共场所外语标识的地方性法规将于2月起在广州市正式施行。
1月4日,广州市人民代表大会常务委员会发布公告称,广州市第十六届人民代表大会常务委员会第二十一次会议于2023年11月29日通过的《广州市公共场所外语标识管理规定》(简称《规定》),业经广东省第十四届人民代表大会常务委员会第七次会议于2023年12月28日批准,现予公布,自2024年2月1日起施行。
值得一提的是,《规定》系全国首部关于公共场所外语标识的地方性法规。
关于制定《规定》的背景,广州市人大常委会法工委负责人解释称,近年来,公共场所外语标识设置问题凸显,主要表现在:一是哪些公共场所需要设置外语标识不明确;二是有的外语标识设置不规范、不准确;三是对外语标识监督管理和服务职责不清晰。广州市探索制定全国外语标识设置管理方面的第一部地方性法规,对优化广州的国际语言环境,促进国际大都市建设,保障和推动广州在扩大高水平对外开放中继续走在前列具有重要意义。
《规定》所称外语标识,是指在标牌、电子显示屏、灯箱、印刷招贴等各种载体上,使用一种或者多种外国文字告知名称、方位、用途、警示警告、限令禁止、指示指令或者简介有关内容等信息的标记。
根据《规定》,广州市政府外事部门负责本市行政区域内公共场所外语标识设置的管理及相关工作等;区政府负责外事工作的部门负责本行政区域内公共场所外语标识设置的监督,组织开展公共场所外语标识有关法规、标准的宣传。
针对外语标识设置不规范、不准确的问题,《规定》提出“三不得、三应当”的要求——“三不得”是指设置公共场所标识不得单独使用外国文字,不得违背社会主义核心价值观,不得违背公序良俗。“三应当”是指设置公共场所标识应当以规范汉字为基本服务用字,辅以外国文字译文;译写外语应当符合外语译写标准,没有相关译写标准的,应当符合外语通常使用习惯和惯例。(来源:今日语情公众号)
Part 2
翻译出版
《贞观政要》首次被翻译为土耳其语
近日,土耳其翻译家、汉学家、安卡拉哈之巴以拉姆大学教授吉来(Giray Fidan)翻译的《贞观政要》(以中华书局版为翻译母本)土耳其语版本正式由土耳其实业银行文化出版社(哈桑·阿里·玉宅经典系列(Hasan Âli Yücel Klasikler Dizisi) )出版发行。《贞观政要》是唐代史学家吴兢著的一部政论性史书,总结唐太宗时代的政治得失,此外也记载了一些政治、经济上的重大措施。它是中国开明封建统治的战略和策略、理论和实践的集大成者。
《贞观政要》作为世界历史上最早的治国理政著作之一,它不仅在中国历史上占据着举足轻重的地位,更在世界文化史上熠熠生辉。这部著作以唐太宗李世民的治国之道和宫廷政治经验为主体,集结了唐代初期的政治智慧和治国策略,对后世有着深远的影响。它不仅是中国社会的政治理论集大成,更是东方政治智慧的瑰宝,被后人奉为治国安邦的必读经典。在近东,有一部与《贞观政要》相似的治国杰作,那就是塞尔柱帝国宰相尼札姆·穆勒克编写的《治国策》(Siyasetname)。这部作品大约比《贞观政要》晚三个世纪,同样聚焦于国家治理和政治智慧。尼札姆·穆勒克 (Nizâmülmülk)以其丰富的政治实践和深邃的政治见解,总结了治国管理的经验和策略,其内容涵盖了政治、经济、军事、教育等多个方面,为中世纪伊斯兰世界的国家治理提供了重要的参考。
吉来(Giray Fidan),翻译家、汉学家,安卡拉哈之巴以拉姆大学教授,吉来教授曾翻译出版多部中文著作,其翻译出版的《孙子兵法》是首个从汉语文言文直接翻译成土耳其语的译本。主要翻译出版作品还包括《论语》、老舍《猫城记》、张炜《古船》等,曾获“第十届中华图书特殊贡献奖青年成就奖”。(来源:中国文化译研网)
人工智能翻译助力网文“一键出海”:效率提升百倍、成本降低九成
近年来,人工智能为网文“出海”打开了一扇窗。日前,在第二届上海国际网络文学周上发布的《2023中国网络文学出海趋势报告》显示,截至2023年10月,阅文集团旗下海外门户起点国际已上线约3600部翻译作品,同比三年前增长110%。在人工智能的助力下,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。
AI正推动网文规模化“出海”,让“一键出海”“全球追更”成为可能。
对于翻译质量来说,业内人士认为,人工智能翻译可以达到“理解上下文”的程度。阅文集团副总裁、总编辑杨晨也把术语翻译的准确性作为AI翻译的首要挑战,“像人物称谓、门派、功法、修炼等中国网文、中国文化中特有的语言术语和表达方式,单纯依靠AI翻译无法准确表达其内涵”。
目前,人工智能翻译还离不开人的“精加工”。中南大学教授欧阳友权认为,“人—机”协作才能保证质量。因为受目前技术水平所限,人工智能翻译的缺点是明显的,但“机译”的发展方向是对的,当弱人工智能升级为强人工智能时,也许这个问题就解决了。(编辑自光明日报报道)
Part 3
会议预告
语言服务40人论坛2023年年会暨第六届京津冀翻译教育联盟论坛将于2024年1月13日-14日举行
由语言服务40人论坛、京津冀翻译教育联盟联合主办,北京语言大学国际语言服务研究院、北京语言大学高级翻译学院、语服信息技术研究院承办语言服务40人论坛2023年年会暨第六届京津冀翻译教育联盟论坛将于2024年1月13日-14日在北京万方苑国际酒店举行,围绕“人工智能时代的翻译教育与中国式现代化”举办年度论坛,邀请语言服务行业主管部门领导、语言服务投资机构、语言产业界以及学术专家相聚北京,共同研讨语言服务与翻译教育的高质量发展,发布《2023中国语言服务产业报告》《2023中国语言服务推荐企业名录》。
论坛主题为:人工智能时代的翻译教育与中国式现代化,主要议题包括:
1.大语言模型技术对语言服务产业发展的影响
2.中国语言产业发展
3.智能语言服务技术创新
4.中外语言服务人才培养
5.跨境语言服务业扩大开放
6.语言服务政产学研协同创新
7.语言智能与翻译教育发展
8.翻译教育课程思政与教材创新建设
9.翻译资格证书与翻译人才职业化培养
10.MTI教育办学特色及师资队伍建设
11.MTI教育专业特色建设
12.MTI翻译人才实习实践与论文写作
13.翻译博士专业学位(DTI)点建设
14.翻译技术发展与翻译教育产教研一体化建设
15.中国式现代化与翻译人才培养模式及路径建设
直播链接:https://v.ttv.cn/watch/langs2024
联系人:马金语老师 手机:13131410251;邮箱:e@lsc40.com (来源:语言服务40人论坛公众号)
2024中国翻译协会年会将于2024年3月底举行
为服务党和国家工作大局,广泛汇聚翻译界力量,推动翻译行业高质量发展,中国翻译协会定于2024年3月30日-31日在湖南长沙举办2024中国翻译协会年会。
指导单位:中国外文局
主办单位:中国翻译协会
承办单位:湖南师范大学
会议时间:2024年3月30日至31日
会议地点:湖南长沙
年会期间将隆重表彰翻译标杆人物,权威发布国内外翻译行业报告,重磅推出多部翻译标准规范,另有高峰论坛、行业展览及数十场主题讲座、论坛、研讨会等。(来源:中国译协官网)
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢