一周简报 | 中国译协本地化服务委员会年会举行、英文版《史记》最新卷集出版…
中国语言服务业一周简报
(2023年第47期,总第322期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年12月23日-12月29日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
会议预告
Part 1
业界动态
12月16日,由中国翻译协会本地化服务委员会主办,对外经济贸易大学英语学院承办,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所协办,上海文策国家语言服务出口基地、中电金信软件有限公司、Phrase(原Memsource)、新译信息科技(北京)有限公司、对外经济贸易大学出版社联合支持的“中国翻译协会本地化服务委员会2023年会暨AIGC时代全球化人才培养研讨会”在北京举行。
本次会议邀请了中国翻译协会领导、全球化企业的本地化专家、翻译与本地化服务企业专家、高等院校翻译专业主管领导、本地化知名学者参会,共同探讨AIGC技术助力本地化行业的发展现状、机遇与挑战,提出翻译、本地化、语言服务人才培养新模式与校企合作新途径。
中国翻译协会常务副会长王刚毅先生,对外经济贸易大学英语学院党委书记项洁女士,中国翻译协会副会长、中电金信软件有限公司语言服务事业部总经理林怀谦先生先后致辞。北京天石易通信息技术有限公司董事长蔺熠先生主持开幕式。
本次会议包括“主旨演讲”“企业讨论”“专题报告”“企业高校对话”四个环节。
“主旨演讲”环节以“中国企业出海:现状与未来”为主题,邀请外文出版社英文专家黄长奇女士、华为技术有限公司翻译中心业务规划负责人李晓春女士、北京莱博智环球科技有限公司总经理王华伟先生、字节跳动产品本地化负责人葛仲君先生发言。上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波先生主持。
“企业讨论”环节由对外经济贸易大学英语学院教授崔启亮先生主持,邀请了外文出版社英文专家黄长奇女士、华为技术有限公司翻译中心业务规划负责人李晓春女士、北京莱博智环球科技有限公司总经理王华伟先生、字节跳动产品本地化负责人葛仲君先生、RWS大客户经理刘晓诚先生参与讨论。
“专题报告”环节以“语言服务行业发展 - 技术与创新的融合”为主题,邀请中电金信软件有限公司语言服务事业部高级总监郭云辉先生、北京真之影文化传媒有限公司总经理何钦先生、完美世界游戏本地化负责人代表矫慧女士、北京外国语大学副教授王华树先生发言。中电金信软件有限公司语言服务事业部副总经理陈海燕女士主持。
“企业高校对话”环节由北京语言大学副教授韩林涛先生主持,参与嘉宾以“人工智能时代的本地化人才培养”为主要讨论话题,探讨了在科技飞速发展的时代中人文具有的重要价值,为未来人才培养提出了新期待。(来源:中国译协公众号)
12月16日,上海外国语大学2023年首届跨学科研究学术论坛在虹口校区成功举办。此次论坛由校科研处主办,来自不同院系、不同研究方向的近百名师生参会。
2024年CATTI杯全国翻译大赛于2023年12月20日启动,并在原有英语、日语、韩语、俄语的基础上,新增法语、德语、西班牙语和阿拉伯语。
赛事分为笔译和口译。其中,笔译开设语种为英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语;口译开设语种为英语、日语、韩语、俄语。
报名时间为:2023年12月20日-2024年4月12日,初赛时间
为2024年5月,晋级复赛比例为初赛参赛人数的30%左右。复赛时间为2024年6月-7月,晋级全国决赛比例为复赛参赛人数的30%左右。全国决赛时间为:2024年7月-8月。
联系方式:
微信公众号:全国外语赛事
网址:www.catticenter.com/qgfyds
邮箱:contest.ops.dept@catti.net.cn
咨询电话:010-63720798(来源:CATTI中心)
12月22日—23日,第五届中国高校外语学科发展联盟年会暨外语学科高质量发展研讨会在上海外国语大学召开,会议围绕“教育强国建设背景下的外语学科高质量发展”的主题,共设9场主旨发言,4个分论坛。近百所知名院校的外语学科专家学者相聚云端,共同探讨新时代外语学科的新发展议题,600余名师生在线参与本次论坛。
中国高校外语学科发展联盟由全国227所具备外国语言文学优势学科的高校构成,于2018年在上海外国语大学成立,下设6个专门委员会,旨在推动双一流建设,实现中国外语高等教育内涵式发展,搭建外语学科交流平台,建设高等外语教育资源共享与协同发展的学术共同体,充分发挥外语学科在服务国家战略中的重要作用。
上海外国语大学校长李岩松在开幕式致辞。北京大学副校长宁琦以“关于学科化后的区域国别学建设的几点思考”为题作主旨发言。广东外语外贸大学校长闫相斌呼吁外语院校携手努力,推动新时代中国特色外语学科知识体系创新。北京第二外国语学院党委书记常宇聚焦新时代外语学科转型发展议题。天津外国语大学校长陈法春围绕“经达权变以蓬勃:变局中的外语专业建设”作主旨发言。对外经济贸易大学校长赵忠秀探讨了外语学科专业面临的融合问题,以及在培养复合型人才方面的改革措施。北京外国语大学副校长赵刚从外语高校开展有组织科研的重要意义出发,围绕顶层设计、制度建设、项目引领和团队建设,梳理北外在“双一流”建设背景下的积极探索与实践。上海外国语大学副校长查明建以“关于高等外语教育高质量发展几个重要问题的思考”为题作主旨发言。国际关系学院副院长毕雁英立足高水平学科专业体系建构,强调新时代外语院校肩负的使命是培养更多有家国情怀、有全球视野、有专业本领的复合型人才。国防科技大学国际关系学院副院长王波剖析了区域国别学学科建设所面临的困难与挑战,并从基本概念、基本理论、研究方法及内容等维度出发,对区域国别学学科的内涵建设进行阐释。
大连外国语大学刘宏校长、四川外国语大学董洪川校长、西安外国语大学王启龙副校长、上海大学于雪梅副校长分别担任主旨报告的主持人及点评人。
在分论坛环节,来自国内知名高校的外语专家围绕“高质量外语学科发展”“高质量外语专业建设”“高质量外语人才培养”及“高质量外语教师发展”四大主题,从学科交叉融合、创新型外语人才培养、数字化转型发展、高质量师资团队打造等多角度共商新时代外语学科的建设与发展。上海外语教育出版社社长孙玉代表协办单位在闭幕式上发言。上海外国语大学李维屏教授作闭幕式讲话。(来源:中国高校外语学科发展联盟)
12月21日,吉林外国语大学与策马集团在吉林外国语大学国际交流中心举行“吉林外国语大学策马翻译产业学院”签约及揭牌仪式。这是中国第一个由民营企业与高校共建、拥有学历证书和学位证书颁发权(本/硕)的翻译产业学院,标志着中国翻译教育领域的一次重大突破。
吉林外国语大学校长秦和、副校长廖安勇、校长助理兼高级翻译学院院长王志国、英语学院院长李英涛、教务处处长左玉玲、国际交流学院院长宋丹丹、国际语言文化实践教学中心主任禚军等代表吉林外国语大学出席仪式;策马集团董事长、总裁唐兴,副董事长公明,副总裁文毅、张丽、周敬棋,董事彭刘力、齐文、倪影、郭艳卿、杨亮,副总裁助理周婷婷,上海策马翻译有限公司副总经理姜峰等代表策马集团出席仪式。双方围绕语言服务、国际组织人才培养等方面进行了深入交流。
吉林外国语大学校长秦和与策马集团董事长、总裁唐兴分别代表双方签订合作协议,并共同为“吉林外国语大学策马翻译产业学院”揭牌。(来源:东方网)
Part 2
翻译出版
英文版《史记》最新卷集出版
2023年12月,由著名汉学家倪豪士教授主持的《史记》英译本《第六卷·世家三》和《第七卷·汉前列传》顺利出版,这是南京大学出版社“《史记》外译出版工程”取得的新成果。
《第六卷·世家三》的内容包括《史记》卷四十八《陈涉世家》到卷六十《三王世家》的完整内容,《第七卷·汉前列传》的内容包括《史记》卷六十一《伯夷列传》到卷八十八《蒙恬列传》的完整内容。
倪豪士是美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校荣休讲座教授、南京大学特聘教授。他长期从事中国古代文学的研究。同时,致力于《史记》、杜诗、唐传奇等中国古典文学作品的翻译。早在20世纪80年代就曾到访南京大学,是最早访问中国的美国汉学家之一。
2016年,倪豪士再次访问南京大学,并在文学院举办《史记》英译工作坊,吸引了来自国内外知名高校的本科生、硕博士研究生、青年教师百余人参加翻译工作。在翻译《史记》过程中,倪豪士教授团队不仅进行了细致的文本考订,还广泛寻求与各国专家的合作,参考了现有的翻译与研究成果。这种跨文化、跨领域的合作模式,使得这套《史记》的译本更具学术性和权威性。
自2019年5月起,南京大学出版社即启动了《史记》的外译出版计划。截至目前,英译《史记》已出版9册,内容包括《本纪》《世家》《列传》《年表》以及《书》等《史记》的核心内容。2020年,由于在《史记》英译工作方面的杰出贡献,倪豪士教授荣获由国家新闻出版署颁发的第十四届中华图书特殊贡献奖。
《史记》的后续翻译工作正积极推进中。(来源:澎湃新闻)
《中国影视境外传播中的粉丝翻译研究》出版上市
日前,枣庄学院副教授王妍的新作《中国影视境外传播中的粉丝翻译研究》由山东大学出版社出版。
该书以马莱茨克的大众传播心理学理论为基础,将中国影视剧互联网粉丝翻译传播中的主要要素分为传播者、中国影视剧、粉丝译者、粉丝翻译产品、互联网媒介和受众。
在此框架下,采取实证主义研究法,对以viki网站为代表的翻译和传播中国影视剧的互联网网站和网络虚拟社区展开研究,通过定量和定性分析,探讨互联网媒介下中国影视剧海外传播的主要渠道、途径和模式,粉丝翻译类型及其特点,以及中国影视剧在粉丝社区的传播效果以及接受情况,以此归纳出粉丝翻译的特征及其在影视和跨文化传播中的作用,为思考和解决中国文化“走出去”提供借鉴和可行性方案。(来源:大众日报)
Part 3
会议预告
2024医学翻译华东论坛暨新技术背景下传统医学翻译与国际传播研讨会将于1月6日举行
为探讨如何在生成式人工智能等新技术背景下更好地进行传统医学翻译和国际传播,中国翻译协会医学翻译委员会和上海中医药大学联合学界业界有关单位,将于2024年1月6日在上海举办2024医学翻译华东论坛,主题为“新技术背景下传统医学翻译与国际传播”。
会议议题包括但不限于以下方面:
1.新技术背景下传统医学翻译与国际传播的现状与发展趋势
2.生成式人工智能在传统医学翻译中的创新应用
3.传统医学翻译和国际传播的跨学科合作
4.互联网和社交媒体对传统医学国际传播的影响
5.传统医学翻译与国际传播的人才培养
6.传统医学国际标准化研究
联系人:
苏老师(上海中医药大学外语教学中心)
电话:021-51322226,18621831916
刘老师(上海一者信息科技有限公司)
电话:18217027635
(来源:中国外文局翻译院公众号)
语言服务40人论坛2023年年会暨第六届京津冀翻译教育联盟论坛将于2024年1月13日-14日举行
由语言服务40人论坛、京津冀翻译教育联盟联合主办,北京语言大学国际语言服务研究院、北京语言大学高级翻译学院、语服信息技术研究院承办语言服务40人论坛2023年年会暨第六届京津冀翻译教育联盟论坛将于2024年1月13日-14日在北京万方苑国际酒店举行,围绕“人工智能时代的翻译教育与中国式现代化”举办年度论坛,邀请语言服务行业主管部门领导、语言服务投资机构、语言产业界以及学术专家相聚北京,共同研讨语言服务与翻译教育的高质量发展,发布《2023中国语言服务产业报告》《2023中国语言服务推荐企业名录》。
论坛主题为:人工智能时代的翻译教育与中国式现代化,主要议题包括:
1. 大语言模型技术对语言服务产业发展的影响
2. 中国语言产业发展
3. 智能语言服务技术创新
4. 中外语言服务人才培养
5. 跨境语言服务业扩大开放
6. 语言服务政产学研协同创新
7. 语言智能与翻译教育发展
8. 翻译教育课程思政与教材创新建设
9. 翻译资格证书与翻译人才职业化培养
10. MTI教育办学特色及师资队伍建设
11. MTI教育专业特色建设
12. MTI翻译人才实习实践与论文写作
13. 翻译博士专业学位(DTI)点建设
14. 翻译技术发展与翻译教育产教研一体化建设
15. 中国式现代化与翻译人才培养模式及路径建设
直播链接:https://v.ttv.cn/watch/langs2024
联系人:马金语老师 手机:13131410251;邮箱:e@lsc40.com (来源:语言服务40人论坛公众号)
2024中国翻译协会年会将于2024年3月底举行
为服务党和国家工作大局,广泛汇聚翻译界力量,推动翻译行业高质量发展,中国翻译协会定于2024年3月30日-31日在湖南长沙举办2024中国翻译协会年会。
指导单位:中国外文局
主办单位:中国翻译协会
承办单位:湖南师范大学
会议时间:2024年3月30日至31日
会议地点:湖南长沙
年会期间将隆重表彰翻译标杆人物,权威发布国内外翻译行业报告,重磅推出多部翻译标准规范,另有高峰论坛、行业展览及数十场主题讲座、论坛、研讨会等。(来源:中国译协官网)
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢