韩观众不满《复联3》翻译错误 青瓦台网站上请愿

来源:译世界 作者: 时间:2018/04/28


漫威电影《复仇者联盟3》在韩国热映之际,有超过3000名影迷向韩国总统官邸青瓦台的官方网站签名请愿,批评该片韩国院线版翻译太差,要求译者退出职业翻译圈。而据报道《复联3》当地片方回应称:台词有各人的理解,没有固定翻译。


  《复仇者联盟3》在韩国上映仅两天就创下了多项新纪录,不过影片上映后就有观众指出影片中几处关键台词被翻译成完全不同的意思,影响了观众对剧情的理解。不久后还有人在网上列举了这名翻译在过去几部漫威电影中的翻译失误,随着争议扩大,还有人在青瓦台网站发起请愿,要求政府禁止这名翻译今后翻译任何影片。

  这名翻译Park Ji-hoon参与过《自杀小队》《蝙蝠侠大战超人》《美国队长2、3》《蚁人》等多部超级英雄片的韩语院线字幕译制,被影迷在社交网站等地批评,称“每一部字幕都有缺陷”。如把“motherfxxker”直接译成“妈妈”,奇异博士有一句-防剧透-被批“翻译错得离谱”。

  对于围绕《复仇者联盟3》翻译的争议,该片的发行方表示,目前没有修改翻译的计划。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号