司法翻译人才短缺,这个问题我牵挂

来源:检察日报 作者: 时间:2018/02/26


1月27日上午,当我看到提交的《关于建立少数民族、聋哑人司法翻译人才库的提案》被重庆市政协五届一次会议立案后,异常兴奋,心头的一块石头终于落地,这是我当选市政协委员后的“第一提案”。而要说起我提交这份提案的缘由,还得从我关注少数民族及聋哑人诉讼权利保障一事说起。

  我是重庆市南岸区检察院的一名员额检察官,2016年成为南岸区政协委员,2017年成为重庆市政协委员。当选政协委员以来,我坚持立足本职,为依法治国、依法治市、依法治区建言献策。

  作为少数民族界别的政协委员,少数民族的诉讼权利保障,是我多年来一直关注的问题,也是今年提案的重点。我记得,曾经在办理涉及少数民族、聋哑人的公诉案件时,发现少数民族、聋哑人的翻译人员十分难找,专业的翻译人员更难找,直接影响案件办理的效率和效果,这深深刻在了我的脑海里。

  让少数民族、聋哑人获得更专业的司法翻译,让少数民族、聋哑人的诉讼权利保障更加有效,让他们在每一个司法案件中都感受到公平正义,不仅是一名政协委员的使命,更是一名检察官的责任。

  有责任就要有担当、有作为。在随后的日子里,我进行了专门的调查研究,到检察院、法院、公安机关等相关部门调研少数民族、聋哑人司法翻译工作情况,收集听取了20余名办案人员的意见,收集相关文件资料10余份,对目前涉少数民族、聋哑人司法翻译情况进行深度了解,并对自己所掌握的情况进行了细致分析。在调研中发现,随着外语专业人才的日益增多,外语翻译人员并不缺乏,而少数民族语言及手语方面的专业人才数量本就不大,又缺少专业翻译机构,办案人员大多临时聘请懂少数民族语言、手语方面的普通群众、高校学生、教师等人员。同时,翻译人才匮乏不仅导致聘请难问题,而且受聘翻译人员素质参差不齐,且大多法律知识缺乏,对案件的翻译质量造成影响。

  在调研分析的基础上,我撰写了关于刑事案件翻译工作问题的社情民意,被全国政协采用,并被民进中央评为“全国参政议政成果三等奖”。今年当选市政协委员后,我进一步深入调研,细化调研报告,提出了《关于建立少数民族、聋哑人司法翻译人才库的提案》。我在提案中建议:根据刑事诉讼对复合型翻译人才业务素质和法律素质的要求,集中聘请具有一定资质和翻译水平的专家、学者、教师、干部、社会人士等,以市为单位建立司法翻译人才库,并细分为少数民族语言、手语各类人才库,办案部门可以根据案件需要从人才库随机选聘翻译人员,有效解决司法翻译人员聘请难、人员水平参差不齐的问题。提案已经立案,我感到很欣慰,也充满信心。

  参政议政这一片广阔天地,让我一步一个脚印地去成长。我的参政议政成果获民进中央表彰奖励3次,被全国政协等中央级机关采用17篇,被重庆市政协等市级机关采用40余篇,承担参政议政相关省市级课题5项。我于2016年有幸被评为“民进全国参政议政先进个人”,2017年被聘为“重庆统一战线智库专家”,参政议政成果获民进中央表彰奖励。

  积极参政议政,用心用情履职,是我作为一名政协委员、检察官和民进会员由衷的情感,更是光荣的使命和沉甸甸的责任。我享受着参政议政路上追求卓越之快乐。

  (吴言才系重庆市政协委员,南岸区检察院检察官)

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号