译词 | “跨年”可别说“cross the year”!地道的表达是这样...
小伙伴们,2025年来了,刚过去的跨年夜你们都是怎么度过的呢?是跟朋友们一起倒数跨年,还是一个人静静迎接新一年?去看烟花,还是在家里追剧刷到凌晨?不管怎么过,新一年已经开始啦!
(图源:视觉中国)
大家知道“跨年”用英语怎么说吗?让我们一起来学学吧!
1. Spend the New Year's Eve
最为简单直白的表达,就是“spend the New Year's Eve”。
“Eve”的英文释义为“the period or day before an important event”,而跨年夜就是元旦(New Year's Day)前夕,故称之New Year's Eve。
ps.这里的新年不同于我国的农历新年,跨年夜也不同于除夕,因此若要表达除夕夜,最好用“Chinese New Year's Eve”。
这种表达与跨年夜的传统有关。由于跨年活动的最高潮就是在11:59进行的倒计时,因此也被称为“跨年倒数”,也就是“the countdown to the new year”。
如果想表达跨年这一动作,只要在前面加上“do”就好啦。
这种表达与跨年的意义有关。跨年顾名思义就是跨过旧年、迎接新年,因此凡是关于“迎接新年”的表达都可以用来表示跨年。
以下是两个比较地道的动词词组:
ring in: to celebrate the beginning of something
例句:
Let's ring out the old year and ring in the new.
让我们伴着钟声辞旧迎新。
此处“ring out”是指“to accompany the departure of something with bells”,有“鸣钟送旧”之意。
usher in: to mark or observe the beginning of something
例句:
The New Year's bell will soon toll to usher in the year 2024.
2024年的新年钟声即将敲响。
当然,还可以用最常见的表示“欢迎、迎接”的动词,比如“welcome”“greet”等。
来源 | 外研社
制作|文琪
审核|肖英 / 万顷
终审 | 清欢