译词 | “多穿点”用英语怎么说?可别说是 wear more…
小伙伴们,冬天越来越临近了,最近的降温你感受到寒意了吗?
大冷天里我们总是会叮嘱亲朋好友们“多穿点儿”。那么,“多穿点儿”用英语该怎么说呢?
(图片来源:视觉中国)
虽然 wear 是“穿”的意思,但是“多穿点”可不能说成 wear more。
在英语中,wear 虽然有穿衣服的意思,但是很多时候是形容我们的穿着,而不是我们穿了多少。“多穿衣服”我们可以说成 wear extra clothes(原有衣服上额外再穿点衣服)。
我们再来看几个类似的表达吧~
layer 通常是指的“层”,这里当然指的是衣服,多穿一件“衣服”就是多了一“层”,让别人“穿上额外的一层”,put on extra layers 自然就是劝对方“多穿一点”喽。
例句:
Because it is cold outside, we should put on an extra layer of clothing.
因为外面很冷,我们应该多添件衣服。
在出门面对冷风前,人们通常会 bundle up,意思就是穿得暖和。bundle 是一个捆绑紧实的包裹,所以 bundle up 就表示你把自己像包裹一样捂得严严实实。
例句:
The kids were bundled up in coats and scarves.
孩子们穿着大衣,系着围巾,裹得严严实实。
When the weather is cold outside, you need to put lots of layers of clothes on if you want to go outside. We call this "wrapping up warm".
当天气很冷时,我们会套上一层一层的衣服。这就叫做 wrapping up warm。
例句:
Wrap up well - it's cold outside.
穿暖和点——外面很冷。
来源 | 网络公开素材
制作|绢生
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢