多地网友建议轨交站名增设英语翻译,你认为有必要吗?

来源:观察者网 作者: 时间:2024/10/17


据澎湃新闻报道,近年来,轨道交通站名翻译采用汉语拼音还是英语曾在多个城市引发热议。随着当前入境游市场持续复苏,已有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,方便外国游客。


图片

(图源:视觉中国)


例如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式,尤其地铁4号线,采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易。请领导关注!”


对此,沈阳地铁集团有限公司8月30 日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音’。感谢您对沈阳地铁的建议,由于我们的行业为轨道交通,地铁站名采用大写汉语拼音,符合辽宁省地方标准。”


此外,河南郑州网友一位网友也提出类似问题,该网友称,“郑州大学”被翻译为“ZHENGZHOU DAXUE”,“郑州东站”被翻译为“ZHENGZHOU DONGZHAN”,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。来自吉林长春的网友则指出长春轨道交通及公交车中英文标记不规范。


网友的相关建议引发热议。有人认为,增设英语翻译给外国游客提供便利,他们才愿意来旅游;有人表示,车站、医院、学校、机场等词应该用英文,地名之类的,用拼音就可以;但也有人觉得没必要增设英语翻译。


此前,“北京地铁将‘站’译为Zhan一事”也曾引发广泛讨论。2021年12月,有网友反映,北京地铁11号线站名的英文翻译竟然是“XX Zhan”,以往的翻译都是“XX Station”,“为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。”


对此,@北京地铁 回应称,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。


微信公众号“环球时报环球旅游”当年曾就此事对外国人进行采访。在北京从事餐饮行业的Ignace虽然不太精通中文,但仍表示,“不会造成困扰,我觉得改变挺好的。”


对于来自澳大利亚、在中国生活十余年的杜海蒂来说,“Station”并不是一个必要的词,“像我这样的,在中国已经待了很多年的人,无论是‘Station’还是‘Zhan’其实都无所谓的,我们都能看得懂。”


澎湃新闻指出,2022年5月1日起,新修订的《地名管理条例》正式施行。该条例明确规定,“地名的使用应当标准、规范,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。”


两年后,民政部又公布了《地名管理条例实施办法》,其中进一步规定“地名专名和通名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范”。


小伙伴们,你们觉得轨交站名增设英语翻译有必要吗?


来源 | 观察者网

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号