译践 | 影视剧出口爆火!字幕翻译如何操作?
来源:上海唐能翻译咨询有限公司 作者:齐慧琳 时间:2024/10/16
中国翻译协会翻译服务委员会成立于2002年11月,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一一个由翻译服务企业组成的委员会。为进一步促进行业交流,推动行业高质量发展,委员会面向会员单位广泛征集翻译服务企业管理运营中的成功经验和有效做法,并联合译世界平台推出“译践”栏目,定期发布语言服务行业最佳实践案例,供行业内外人士参考交流。
本文为“译践”第12期,上海唐能翻译咨询有限公司将结合自身实践经验,探讨如何高效完成影视剧出口字幕翻译项目,以期为类似的翻译场景提供参考。
随着世界交流的日益频繁,影视剧的引进和输出成为文化传播的一个重要途径。在此背景下,影视剧字幕翻译和配音的需求越来越多,不仅有中文翻译成英/日/德/西等多语种,也有英/西/法等多语种翻译成中文,甚至是外外之间的翻译转换(如日英翻译等),需求日趋多样化。 本文将以某平台播出剧的中文译为欧洲西班牙语项目为例,分享唐能翻译在影视剧字幕翻译服务方面的实践体会。
01
项目背景
某国内知名视频播放平台(保密原因无法透露具体名称)每年有100多部电视剧出口,引进的外文片也不计其数,所以字幕翻译需求与日俱增。平台对每一部影视剧的字幕翻译都有一整套严格的规范,质量要求高。本文所涉及的项目是唐能日常处理的常规项目:48集连续剧,三周工期,完成所有听写、打轴、翻译、校审、视频样式调整,成品交付。
02
客户需求分析
经过综合全面分析,唐能翻译归纳出这部剧的需求具有以下特点:
1. 语言方向为中文译为欧洲西班牙语,圈定在译者资源上必须使用欧洲西班牙语母语译者直译。
*Tips:西班牙语可分为欧洲西班牙语和拉美西班牙语(拉丁美洲除了巴西以外的其他国家),两者有细微区别。所以当客户说要翻成西班牙语时,需要和客户确认一下他的具体投放地,以便精准使用相应的母语译者资源,保证投放效果。
2. 中文原版中网络流行语比较多。这就要求西语母语译员在中国生活过很长一段时间,且对中国的文化、网络流行词和日常生活有一定的了解。不然类似“你真的作(zuo)得可以”这样的句子肯定是翻译不到位的。
3. 翻译质量要求高。因为是在客户的海外平台播出,所有的观众都是母语观众,这就要求西班牙语语言表达的流畅和地道,上下连贯,以便让观众能更好地理解剧情,精准地输出中国文化。
4. 翻译管控要求高。因为该项目涉及到听写、打轴、翻译、校审、视频样式调整等多环节,且交期紧张,这对翻译服务服务商的项目管理能力是极大的考验。
03
字幕翻译服务解决方案
1. 专属影视剧翻译团队
唐能翻译根据这部剧的项目特点,为保证项目的如期交付,组建了专门的影视剧翻译团队,其中包含专业打轴人员、专门中文听写人员和中文质检人员、翻译人员、校审人员、后期视频制作人员,实现了多环节无缝对接的组合。其中翻译和校审人员中一部分在国内,一部分在国外,这样可以实现24小时不间断作业,为如期交稿给与保障。匹配的译员拥有5年以上影视剧字幕翻译经验,且在中国生活或工作过多年,能够较为准确地理解中国歇后语、成语、网络流行词等。
2. 配备专属西班牙语项目经理
负责该项目的项目经理拥有西班牙语专业八级证书,且有近10年项目管理经验,具备较强的沟通能力和项目把控能力。对客户字幕翻译要求、常用译员的履历、擅长领域、风格特点了然于心,能够根据稿件的特点合理分配译员,并对提交的字幕翻译文件进行总体质量把关。
*Tips:如果无法配备专属西班牙语项目经理,可以先去了解一下西语的特殊性,比如西语标点符号,如图:
3. 设定专业的生产流程
(1)项目启动阶段:
确认一共48集,三周内交付。
(2) 项目规划阶段:
按照客户的交付时间组建团队。这部电视剧客户要求每天提交3集视频的字幕文件,其中包含了打轴、听写、翻译等多个流程,安排了“3名翻译+1名校审”组合,既能满足交稿时间又能做到专业性统一。
项目经理根据交付时间制作甘特图,这可及时追踪项目的进度,确保各个环节有序进行。
(3)项目执行阶段:
A. 制作中文srt文件。因为客户只提供中文视频,无脚本,为保证最后的翻译和质检,首先项目经理会让中文听写人员进行中文听写,然后交由字幕打轴人员进行打轴、提交中文srt文件;之后,再由中文听写人员对中文srt文件进行二次质检。检查无误后,项目经理再派发给译员。另外,因为客户规定硬字幕也需要翻译和制作,所以视频技术人员还需提取硬字幕并进行打轴。
B. 翻译人员在翻译时,必须实时填写术语表,实现同步共享,方便其他翻译人员统一术语,同时要注意不要出现违禁词、政治涉敏词等;比如客户强调不能出现“毒品”、“大麻”、“国家台湾”等词。审校人员除了要检查或修改语言的通顺度、流畅度以及语法错误等外,还要检查断句、超行、超字数、多余标点等问题。
*Tips:如果条件允许,可组建一个项目群,涵盖项目经理、译员、审校人员。在群里,项目经理、审校可快捷地将反馈转达给译员,译员可及时注意调整。对于译员来说,有问题也可及时共享出来。译员如果对如何处理某术语、或对某句子的意思无法理解时,也可发布出来,大家都会在群里讨论,群策群力,以更准确的译文呈现给观众。
C. 视频后期制作人员对硬字幕进行样式制作和调整。
(图源:视觉中国)
(4) 项目监控:
审校人员和项目经理及时沟通译员的质量,使得项目经理能及时调整团队成员,有效把控全剧质量。审校提交译文后,项目经理会通过专业的字幕软件对照客户的要求,对文件进行最后的质检。
(5) 项目收尾阶段:
项目经理在做完所有质检修改后,提交给客户;在客户确认译稿后,更新术语库,总结这次项目的不足之处,为下次项目做好准备。
4. 贴心服务
(1) 7*24小时无缝衔接
我们的翻译和校审团队成员中有在中国的,也有在西班牙当地的,以便更好地实现24小时接力翻译和校审,最重要的是,客户对任何一集出现质量反馈,项目经理都能在第一时间保证有译员响应,及时解答客户疑问。
(2)与客户同步加班
客户方工作人员非常敬业,而且客户方也有自己的母语校审团队,且都是在西班牙当地,所以我们也是同时在线,保证第一时间响应客户,做到零时差回复。
04
效果评价
通过真诚的服务和不懈的努力,我们的服务质量和工作效率赢得了该视频平台客户的高度肯定,每集视频都同步在海外视频平台播出,观众反响很好,为客户的海外平台吸引力更多流量。 2020年以来,唐能翻译已经为多个客户提供了大量的视频字幕翻译业务,类型涵盖影视剧、动画、电影、综艺节目、纪录片、舞台剧等,其中主要涉及的语种有中翻日、中翻英、中翻西、中翻法、中翻葡、日翻英、日翻中等。唐能在字幕翻译项目中越走越稳,也赢得了越来越多客户的信任。 作为一名影视剧翻译的项目管理人员,因为影视剧翻译项目的特殊性,加班是常态,双休日和国定假日也不例外,和其它传统的翻译项目相比,这个特点尤其突出。但是我想说我们是“痛并快乐着”的,每一部剧都在我们的手上有条不紊地打磨,热乎乎地新鲜出炉,第一时间交付给海外观众观看欣赏,这种成就感可以说是即时反馈的。想到能为中国的文化传播贡献一点微薄的力量,心中总是自豪不已(小彩蛋:做跟播剧的时候有个福利就是可以免费提前看剧,有些超热剧无需提前点播就可拥有,虽然画面有打码)。 在今后的日子里,唐能翻译将不断精进业务能力,不断开拓新的字幕翻译资源,将以更专业的影视翻译团队为大家服务,加强中外影视文化交流、助力世界优秀影视和其它视频作品“走出去”和“引进来”!
来源 | 上海唐能翻译咨询有限公司 齐慧琳
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审 | 清欢0