王毅讲话中的“唯以心相交,方能成其久远”如何翻译?
王毅在中国国际友好大会暨中国人民对外友好协会成立70周年纪念活动上的致辞
Speech by H.E. Wang Yi at the China International Friendship Conference and Events Marking the 70th Anniversary of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries
2024年10月11日,北京
Beijing, October 11, 2024
(图源:外交部官网)
各位朋友、各位嘉宾:
Friends,
Distinguished Guests,
很高兴同各位朋友相聚北京,共同纪念中国人民对外友好协会成立70周年。
It is a great pleasure to have you here in Beijing to jointly celebrate the 70th anniversary of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC).
中国人民对外友好协会是深化中外民间友好的重要窗口。成立70年来,对外友协以发展中外人民友谊为初心、以促进国际务实合作为使命,广交深交朋友,与世界各国400多个友好组织构筑了合作关系,为中外3000多对友好城市(省州)搭建了沟通桥梁,友谊的种子跨越山海阻隔、超越文化差异,已在各国人民心中生根发芽、开花结果。
The CPAFFC is an important window for deepening friendship between the Chinese people and people of other countries. It was founded on a mission to grow people-to-people friendship and promote international practical cooperation. Over the past seven decades, the CPAFFC has cultivated friendships far and wide, forging cooperation relationships with more than 400 friendship organizations around the world, and building bridges between over 3,000 pairs of sister cities and states. Thanks to these efforts, the seeds of people-to-people friendship have overcome geographical distances and cultural differences to take root, sprout, and bear fruits.
在座的各位都是中国人民的老朋友、好朋友,长期以来大力支持对外友协工作,为推动本国人民同中国人民相知相亲作出了重要贡献。在此,谨向大家致以崇高敬意和衷心感谢!
All of you here are long-time and good friends of the Chinese people. You have dedicated years of efforts to support the work of the CPAFFC, and made important contributions to better mutual understanding and closer ties between the people of your countries and China. Here, I wish to salute you all and express my heartfelt appreciation.
各位朋友,
Friends,
今天上午,习近平主席在同大家集体会见时发表重要讲话,深刻阐释了以“同球共济”的精神、以合作共赢的理念、以开放包容的胸襟,携手推动构建人类命运共同体的中国主张,指明了新时代新征程中国民间外交的前进方向。韩正副主席在今天下午的纪念大会上,也对深化中外民间友好交流合作提出了新期待。
During his meeting with you this morning, President Xi Jinping elaborated on China’s proposition to jointly build a community with a shared future for mankind in a spirit of global solidarity, based on a vision of win-win cooperation, and with an open and inclusive mind. His important remarks point the way forward for China’s people-to-people diplomacy on the new journey of the new era. At the commemorative conference this afternoon, Vice President Han Zheng expressed his new hopes for deepening people-to-people friendship, exchanges and cooperation between China and the rest of the world.
环顾全球,百年变局正在加速演进,世界进入新的动荡变革期。站在历史的十字路口,习近平主席明确指出,人民是历史的创造者,构建人类命运共同体是世界各国人民的前途所在。为此,
As we speak, transformation not seen in a century is accelerating across the globe. The world has entered a new period of turbulence and change. Standing at a historical crossroads. President Xi Jinping pointed out that the people are the creators of history, and building a community with a shared future for mankind is the way forward for all the world’s peoples. To build such a community, there are a number of things we should do together.
我们要不断凝聚各国人民追求和平的信念,共同守护世界安宁。和平犹如空气和阳光,不应由少数国家少数人独享,而应由所有国家所有人共享。中华民族是爱好和平的民族,中国人民深知和平来之不易。新中国成立75年来,我们始终不渝走和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,奉行和平共处五项原则,既通过争取和平国际环境发展了自己,又以自身发展维护了世界和平。
We should garner people’s conviction in peace, and safeguard the tranquility of the world. Peace is like air and sunshine. It should not be the prerogative of a few countries or individuals; it should be shared by all people in all countries. The Chinese nation is a peace-loving nation, and the Chinese people know too well that peace does not come easily. Over the 75 years since the founding of the People’s Republic, we have been firmly committed to a path of peaceful development, an independent foreign policy of peace, and the Five Principles of Peaceful Coexistence. We have worked for a peaceful international environment to develop ourselves, and contributed to world peace through our own development.
我们要持续汇集各国人民谋求发展的合力,共同致力普遍繁荣。每个国家都有现代化的梦想,也都有实现这一梦想的权利。正如习近平主席所言,现代化道路上一个都不能少,一国都不能掉队。中国坚持把自身发展置于人类发展的坐标系中,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,践行全球发展倡议,高质量共建“一带一路”,以中国式现代化新成就为世界现代化提供了新机遇,为全球发展注入了新动力。
We should pool people’s efforts for development, and work for shared prosperity. Every country has a modernization dream and is rightly entitled to pursue this dream. As President Xi Jinping stated, on the path to modernization, no one and no country should be left behind. China always places its own development in the larger context of human development, and integrates the interests of the Chinese people with the common interests of people around the world. We have been actively implementing the Global Development Initiative, pursuing high-quality Belt and Road cooperation, and generating new opportunities for global modernization through the latest achievements in Chinese modernization. These efforts have injected fresh impetus into global development.
我们要积极响应各国人民加强交流的愿望,共同促进文明互鉴。文明多样性是人类社会的基本特征。中华文明素来信奉“和而不同”“和合共生”,这些理念深深植根于中华民族的精神世界里,也映照在同各国人民的历史交往中。中国倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,主张平等、互鉴、对话、包容的文明观,从不将自己的价值观和模式强加于人,积极参与国际人文交流合作,为促进民间友好、推动文明进步发挥了引领作用。
We should respond to people’s desire for more communication, and promote mutual learning among civilizations. Diversity of civilizations is a defining feature of the human society. For millennia, the Chinese civilization has embraced “harmony without uniformity” and “harmonious coexistence of all beings.” These notions are deeply rooted in the philosophy and mindset of the Chinese nation and reflected in our interactions with other nations throughout history. China stands for humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and advocates equality, mutual learning, dialogue and mutual accommodation between civilizations. We never impose our own values or models upon others. On the contrary, China has been actively engaged in international cultural exchanges and cooperation, leading the efforts of promoting people-to-people friendship and progress in human civilization.
各位朋友,
Friends,
人民立场是中国共产党的根本政治立场,人民至上是我们一切奋斗的价值遵循,促进人民之间的交往是中国外交的重要使命。中方欢迎更多国际有识之士积极投身人民友好事业,巩固人民友好基础,为构建人类命运共同体贡献更多智慧和力量。希望大家:
Always standing with the people is the fundamental political stance of the Communist Party of China. All the CPC’s endeavors are guided by a people-centered approach. Facilitating people-to-people exchanges is an important mission of China’s diplomacy. China welcomes people of foresight from all countries to join the worthy cause of people-to-people friendship, work to cement its foundation, and contribute your wisdom and strength to the building of a community with a shared future for mankind.
一要做民心相通的引领者,为中外人文交流搭建更宽广桥梁。中外各友好团体和组织应当多沟通、常联络、勤走动,传承中外交往传统,弘扬民间友好精神,培养青年友好力量。中国将为中外人员往来开通更顺畅渠道,达成更方便安排,让外国友人“说来就来”更加便利,让中外人民交流互动更加深入。
First, I encourage you to foster closer bonds, and build more bridges of people-to-people exchanges between China and your countries. Friendship groups and organizations in and outside China should interact with and visit each other more often to build on your traditional ties, carry forward the spirit of friendship, and nurture a new generation of friendship forces among the young people. On our part, China will facilitate international travel by providing smoother channels and more convenient arrangements, to make trips to China hassle-free for our foreign friends and pave the ground for more in-depth interactions between the Chinese people and visitors from around the world.
二要做利益相融的推动者,为中外务实合作提供更强大助力。友好城市要发挥纽带作用,推动地方互利合作和发展战略对接,巩固经贸、文教、体育等传统领域合作,拓展科技、创新、绿色等新兴领域合作,为中外务实合作开拓更多路径、搭建更宽平台,不断做大共同利益的蛋糕。
Second, I encourage you to facilitate converging interests, and provide a stronger boost to practical cooperation between China and your countries. Sister cities serve as bonds between our countries and should promote mutually beneficial cooperation and enhance synergy between development strategies at the subnational level. They should solidify cooperation in traditional areas of economy, trade, culture, education, and sports, while expanding cooperation into emerging areas such as science, technology, innovation and green development. By doing so, they can open up new pathways and create more platforms for practical cooperation between China and relevant countries, and jointly make the pie of common interests bigger.
三要做相互理解的促进者,为构建友好认知创造更广阔空间。全球化和互联网正在深刻改变人类的交往与认知方式,我们要与时俱进,主动发声,线上线下讲好中国故事、中外交往故事、人类命运共同体的故事,不断积聚友好与互信的正能量,建立理性和友善的相互认知。
Third, I encourage you to promote mutual understanding, and create the conditions for developing friendly mutual perceptions. As globalization and the Internet are profoundly changing the way how people view things and interact with each other, we in China need to keep abreast with the times, project our voices both online and offline, and present stories of China, of China’s external interactions and of a community with a shared future for mankind in a powerful way. By working together with our friends, we hope to galvanize more positive energy of amity and mutual trust, and help shape rational and amicable perceptions of each other’s countries.
各位朋友,
Friends,
中国古人讲,唯以心相交,方能成其久远。中国愿与世界各国一切坚守正义、爱好和平、致力发展的人民一道,坚持友好理念,深化友好情谊,不断推动构建人类命运共同体,共同创造人类更加美好的未来!
As an ancient Chinese saying goes, “Heart-to-heart communication makes lasting friendship.” China stands ready to join hands with all peoples committed to justice, peace and development, to reinforce our faith in amity, deepen friendship, advance a community with a shared future for mankind, and usher in a brighter future for humanity as a whole.
终审|清欢