“人设崩塌”英语怎么说?
近日,网红“小英一家”深陷舆论漩涡,被指“塌房”“卖惨”“送养女孩”,相关话题多次登上热搜,引发热议。
今天我们就来学习一下“人设崩塌”的英语怎么说。
(图源:视觉中国)
“人设崩塌”通常指一个人(尤其是公众人物或明星)在公众面前所展现的形象、个性或品牌,因丑闻、失误或负面事件而遭受严重破坏。
我们先来看来自“外交部发言人办公室”的双语例句:
美军只顾自己、不顾“友军”的做派也使得美国“西方领袖”的人设轰然崩塌。
The so-called “leader of the West” left its reputation in tatters when it decided to ditch its allies in the hurried retreat.
这里用的是“ left its reputation in tatters ”这个表达,表示名誉毁坏、受损。
tatter /ˈtætə(r)/ n.碎布;碎纸 vt.扯碎;撕碎;使破烂 vi.变得破烂
in tatters指badly damaged or completely spoiled 严重受损的,完全毁坏的。
例句:
事情见报后,他的名誉大大受损。
After the newspaper story appeared, his reputation was in tatters.
我们再来看下其他表达方式↓
现在网络上说的“人设”,大多是指“公众人物在大众面前扮演的形象”,相当于英文中的public image/persona,persona是“表面形象;面具人格”的意思。
那如果公众人物没扮好“人设”,颠覆了原本在大家心中的正面形象、声名俱毁,这就可以叫做“人设崩塌”,可用英文go against one's public image 或 ruin one's public image/persona表示。
例句:
The scandal goes against his longstanding "good husband" public image.
这个丑闻让他“好老公”的人设崩塌了。
The scandal ruined his public image.
那件丑闻毁了他的公众形象。
此外,fall from grace也有类似意思,它指某人因做了坏事或误入歧途而失去人心,不再受众人尊重,还可以指人失去权力、荣誉或地位。
例句:
A pop star, who fell from grace, now works as singer at a theme park.
The actor's fall from grace was due to his foul mouth and poor timekeeping.
When news of her cheating became public, she quickly fell from grace.
来源 | Inter Catti、外交部发言人办公室、外研社UNIPUS、BBC learning English
制作|绢生
一位歌星误入歧途,失去人心,所以现在在一家主题公园里当歌手。
那位演员不再受人爱戴的原因是他满口脏话而且还总迟到。
当她作弊的消息公开后,很快她的名声就一落千丈。