“人设崩塌”英语怎么说?

来源:译世界 作者: 时间:2024/09/29


近日,网红“小英一家”深陷舆论漩涡,被指“塌房”“卖惨”“送养女孩”,相关话题多次登上热搜,引发热议。


图片

图片


今天我们就来学习一下“人设崩塌”的英语怎么说。


图片

(图源:视觉中国)


“人设崩塌”通常指一个人(尤其是公众人物或明星)在公众面前所展现的形象、个性或品牌,因丑闻、失误或负面事件而遭受严重破坏。


我们先来看来自“外交部发言人办公室”的双语例句:

美军只顾自己、不顾“友军”的做派也使得美国“西方领袖”的人设轰然崩塌。

The so-called “leader of the West” left its reputation in tatters when it decided to ditch its allies in the hurried retreat.


这里用的是“ left its reputation in tatters ”这个表达,表示名誉毁坏、受损。


tatter /ˈtætə(r)/ n.碎布;碎纸 vt.扯碎;撕碎;使破烂 vi.变得破烂


in tatters指badly damaged or completely spoiled 严重受损的,完全毁坏的。


例句:

事情见报后,他的名誉大大受损。

After the newspaper story appeared, his reputation was in tatters.


我们再来看下其他表达方式↓


现在网络上说的“人设”,大多是指“公众人物在大众面前扮演的形象”,相当于英文中的public image/persona,persona是“表面形象;面具人格”的意思。


那如果公众人物没扮好“人设”,颠覆了原本在大家心中的正面形象、声名俱毁,这就可以叫做“人设崩塌”,可用英文go against one's public image 或 ruin one's public image/persona表示。


例句:

The scandal goes against his longstanding "good husband" public image.

这个丑闻让他“好老公”的人设崩塌了。

The scandal ruined his public image.

那件丑闻毁了他的公众形象。 


此外,fall from grace也有类似意思,它指某人因做了坏事或误入歧途而失去人心,不再受众人尊重,还可以指人失去权力、荣誉或地位。


例句:

A pop star, who fell from grace, now works as singer at a theme park.
一位歌星误入歧途,失去人心,所以现在在一家主题公园里当歌手。

The actor's fall from grace was due to his foul mouth and poor timekeeping.
那位演员不再受人爱戴的原因是他满口脏话而且还总迟到。

When news of her cheating became public, she quickly fell from grace.
当她作弊的消息公开后,很快她的名声就一落千丈。


来源 | Inter Catti、外交部发言人办公室、外研社UNIPUS、BBC learning English

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号