译践 | 时间紧任务重!如何实施“AI机翻+人工精翻”高效完成大型项目?

来源:广州市汇泉翻译服务有限公司 作者: 时间:2024/09/25

中国翻译协会翻译服务委员会成立于2002年11月,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一一个由翻译服务企业组成的委员会。为进一步促进行业交流,推动行业高质量发展,委员会面向会员单位广泛征集翻译服务企业管理运营中的成功经验和有效做法,并联合译世界平台推出“译践”栏目,定期发布语言服务行业最佳实践案例,供行业内外人士参考交流。


本文为“译践”第11期,广州市汇泉翻译服务有限公司将结合自身实践经验,探讨如何有效实施“AI机翻+人工精翻”来完成大型翻译项目


图片(图源:视觉中国)
背景


在全面进入人工智能时代的今天,许多翻译公司和译员在技术发展的浪潮下积极调整方向,拥抱新技术,将人工智能翻译和人工翻译充分结合,大大提高了翻译效率。《2024中国及全球翻译行业发展报告》显示,翻译企业半数以上业务使用机器翻译,八成以上积极拥抱大模型技术;2023年有52.9%的项目使用了机器翻译,其中30.4%的项目采用了“机器翻译+译后编辑”模式。


今天,我们将以广州市汇泉翻译服务有限公司的某大型翻译项目为例,探讨在实际翻译中,如何有效实施“AI机翻+人工精翻”模式来提高翻译效率,完成大型翻译项目。该项目1464页的原始文件为研究课题相关的文献资料,客户需要从中筛选出有用的资料进行整理用于出版。



客户需求和问题


1. 客户需求


语种方向:法译中


翻译对象:法语文献数据库资料,共计1464页,约合法文90万字。具体如下:

①  翻译包1(366页,约合22万字法文)

②  翻译包2(438页,约合28万字法文)

③  翻译包3(660页,约合40万字法文)


翻译周期:10天


要求:


①  资料非常重要,用于课题学术研究并整理印刷出版,必须确保精准性和专业表达严谨性;


②  每个翻译包对应一个主题文献,必须保证术语及表达风格高度统一;


③  要求专业排版,版面美观、与原文件一致。提交纯译文和对照两种版本的译本。


2. 问题描述


①  原始文档全部为图片格式或非文本文档格式,无法直接编辑翻译;


②  工期短,要求高;


③  排版要求多,除了纯译文外,还需要段对段的译本,增加了排版的难度。



解决方案


经过与客户的充分有效沟通后,了解客户并非所有资料都有精翻的需求,而是需要先了解每份资料的大致内容,再从中筛选内容进行精翻,因此翻译团队为客户制定了“人工智能翻译+人工精翻”的解决方案。具体实施如下:


1. 译前文件电子化处理:借助自研智能文档解析技术等,将非文本文档格式的原始文件转换为可直接编辑的文本文档格式;


2. 初翻(AI机翻):将所有转换为文本文档格式的原文文件上传汇泉公司自主研发的汇泉云(语芯云)翻译平台,运用平台的人工智能翻译以及库匹配功能生成初翻译文。


3. 筛选:将初翻后生成的译文返回客户,筛选需精翻的相关内容,完成筛选工作后,发来需要精翻的资料清单。


4. 精翻(人工编辑):


筛选完成后需要精翻的字数是,翻译包1为7万法文;翻译包2为9万法文;翻译包3为13万字法文。运用汇泉云(语芯云)翻译平台上的技术辅助进行精准翻译,实施如下:


①  术语整理:通过术语提取功能对原文内容涉及的专有名词以及专业术语进行译前提取和定义,制作成专业翻译术语对照表;


②  制定翻译指导书;


③  预处理:在翻译平台新建项目,上传精翻内容的原文文件,运用库匹配功能调用相关专业领域和该客户的历史语料库,结合人工智能翻译功能、自动质检功能以及自动改错功能等,完成译前预处理,提高译前译文产出的准确度,从而提高译员精翻效率;


④  人工编辑:匹配翻译平台人才库,自动筛选符合要求的译员,在翻译平台指派译后编辑任务后,译员按照国标译文质量的要求以及翻译指导书的具体细则进行精翻。任务过程中,译文实时翻译平台入库,句子库和术语库同步提示该项目所有人员,从而达到所有资料的术语和表达一致性;


⑤  审校:运用自动质检功能,排查低级错误和基本语法问题,提高译文质量以及审校工作效率,修改内容同时反馈给其他相关工作人员。审校后,翻译平台根据审校修改内容自动计算前一步骤(译员)译稿差错率是否符合《国标译稿质量标准》;


⑥  客户译文质量确认:客户在翻译平台上对译文进行修改;


⑦  排版:运用翻译平台自动生成译文功能,可导出一份纯译文版本的译文文件和一份段对段版本的对照译文文件,两份译文与原文文件的版面格式基本一致,安排排版人员对版面进行细节上的少量调整后,即完成排版;


⑧  客户译文质量验收:客户在翻译平台上对译文进行修改,翻译平台根据客户修改内容自动计算译稿质量是否符合《国标译稿质量标准》。



思考


1、此项目囿于质量要求高却又工期短和价格低的矛盾难点,若按照传统模式处理,不但无法按期保质交付译文,翻译成本还会远超预算。但是客户接受我们的方案,采用“人工智能翻译+人工精翻”的模式,不但在交期内保质完成译稿,还大大降低了翻译成本,控制到预算内。


2、翻译是一种语言服务,本质是服务,我们在服务过程中不断全面贯彻《ISO质量管理体系》的要求,以客户满意为宗旨,以客户为关注焦点为经营理念,从而让我们一直关注客户的真正需求,为达到客户满意的目标制定不同的定制化服务。这个项目也让我们更加深刻地认识到,只有进行充分地沟通,真正全面了解客户需求,才能提供更好的语言服务。


3、随着信息化时代的市场不断发展,现今语言服务需求增加,且服务效率要求日益提高,而服务价格则不增反降,为解决这种矛盾,衍生了各种辅助翻译技术,使得原来繁重的传统翻译模式变得日趋自动化,大幅提高了翻译工作的效率和质量,从而也降低了人工成本。


4、在人工智能、工业4.0自动化时代,市场的变化导致翻译量剧增,传统人工翻译模式即使借助了技术的辅助提高了效率,也无法满足现今对翻译速度的要求。翻译平台及人工智能翻译则能解决这一问题。从这个项目可以看出,现今市场有些翻译项目稿件量极大且非常紧急,针对此类需求,可以为客户提供人工智能翻译的人机结合新生产模式的解决方案。



来源 | 广州市汇泉翻译服务有限公司

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号