一周热词 | 新版市场准入负面清单、李政道去世、英国骚乱、孟加拉国临时政府宣誓就职

来源:译世界 作者: 时间:2024/08/12



本周热词:


1. 新版市场准入负面清单

2. 诺贝尔奖得主李政道去世

3. 英国骚乱

4. 孟加拉国临时政府宣誓就职



热词

01

新版市场准入负面清单

New version of the market access negative list


图片

 7月3日拍摄于青岛港全自动化集装箱码头(图源:新华社)


China will promote the introduction of guidelines on improving the market access system and publish a new version of the market access negative list in the future, Zhao Chenxin, deputy head of the National Development and Reform Commission (NDRC) told a press conference Thursday.

国家发展改革委副主任赵辰昕8月1日在新闻发布会上表示,将推动出台完善市场准入制度的意见,还将发布新版市场准入负面清单


The NDRC will introduce a batch of special measures to relax market access, Zhao said, adding that it will explore further relaxation of market access nationwide and provide a broader development space for various business entities.

赵辰昕表示,国家发展改革委将推出一批放宽市场准入特别措施,为全国范围内进一步放宽准入作出探索,为各类经营主体提供更加广阔的发展空间。


In the meantime, it will formulate guidelines for the construction of a unified national market, with greater efforts to break down barriers and constraints such as local protectionism and market segmentation.

赵辰昕介绍,国家发展改革委将制定全国统一大市场建设指引,更大力度破除地方保护、市场分割等障碍和掣肘。


Through these measures, "we will continuously stimulate the intrinsic momentum and innovative vitality of the entire society, and inject a steady stream of momentum" into the advancement of modernization with Chinese characteristics, Zhao said.

赵辰昕表示,通过这些举措,将持续激发全社会内生动力和创新活力,为推进中国式现代化源源不断地注入动力。


The country has the conditions, capabilities, confidence and determination to effectively achieve the growth targets for this year, Zhao added.

赵辰昕表示:“我们有条件、有能力、有信心、有底气战胜发展当中的问题、转型当中的挑战,高质量完成全年目标任务。”


(中英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

deputy /ˈdepjuti/ n. 副手;副职;代理;(某些国家的)议员;(美国协助地方治安官办案的)警官

entities /ˈentitiz/ n. 实体;存在(entity 的复数形式)

formulate /ˈfɔːmjuleɪt/ v. 制订;规划;构想;准备;确切表达;认真阐述

constraint /kənˈstreɪnt/ n.  限制;限定;约束;严管

segmentation  /ˌseɡmenˈteɪʃn/ n. 分割;划分;分割成(或划分成)的部分

stimulate /ˈstɪmjuleɪt/ v. 促进,激发(某事物);激发,鼓励;

intrinsic /ɪnˈtrɪnsɪk/ adj. 固有的;内在的;本身的

vitality  /vaɪˈtæləti/ n. 生命力;活力;热情



热词

02

诺贝尔奖得主李政道去世

Nobel laureate Tsung-Dao Lee dies


图片

 1984年5月18日,李政道(右一)在中国科技大学研究生院作学术报告。新华社记者 杨武敏 摄


Chinese-American physicist Tsung-Dao Lee died Sunday in San Francisco, California, confirmed by the Tsung-Dao Lee Institute at Shanghai Jiao Tong University and China Center for Advanced Science and Technology.据上海交通大学李政道研究所和中国高等科学技术中心,美籍华裔物理学家李政道于美国时间8月4日在加州旧金山去世。
The 97-year-old Nobel laureate died at his home in San Francisco at 2:33 a.m. local time Sunday morning, according to a joint obituary released on Monday by the two organizations.根据两家机构8月5日发布的联合讣告,这位97岁的诺贝尔奖获得者于当地时间8月4日凌晨2时33分在旧金山的家中去世。
Lee was born in Shanghai, China, on Nov. 24, 1926. He developed high interest in physics at an early age. In 1957, he won the Nobel Prize in Physics with Chen-Ning Yang for advancing parity nonconservation in weak interactions, overturning what had been considered a fundamental law of nature that particles are always symmetrical.李政道于1926年11月24日出生于中国上海。他在幼年时期就对物理产生了浓厚的兴趣。1957年,他与杨振宁一起因弱作用下宇称不守恒的发现获得诺贝尔物理学奖,推翻了宇称守恒定律这一基本的自然法则。
Lee served as a foreign member of the Chinese Academy of Sciences, an academician of the National Academy of Sciences of the United States, the lifelong director of the China Center of Advanced Science and Technology, an honorary professor of Shanghai Jiao Tong University, and an honorary director of the university's Tsung-Dao Lee Institute.李政道曾任中国科学院外籍院士、美国国家科学院院士、中国高等科学技术中心终身主任、上海交通大学名誉教授、上海交通大学李政道研究所名誉所长。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

laureate  /ˈlɒriət/ n. 荣誉获得者;获奖者

obituary /əˈbɪtʃuəri/ n. 讣闻;讣告nonconservation /nɒnkɒnsəˈveɪʃən/ n. 不守恒interaction /ˌɪntərˈækʃ(ə)n/ n. 互动,交流;相互影响,相互作用particles /ˈpɑːtɪk(ə)lz/ n. 微粒;粒子;极小量;质点;小品词;碎木料(particle 的复数)symmetrical /sɪˈmetrɪkl/ adj.(身体、图案、物体等 ) 对称的



热词

03


英国骚乱

UK riots


图片

 当地时间2024年8月5日,英国南约克郡罗瑟勒姆,志愿者和市政团队正在清理一家被极右翼骚乱分子袭击的寻求庇护者酒店周围的破坏景象。


England is experiencing its most severe rioting in 13 years after anti-immigration protests erupted in response to a mass stabbing that killed three young girls in Southport. The unrest, fueled by misinformation and anti-immigration sentiments, has spread to multiple towns and cities, including Rotherham and Manchester.英国爆发了13年来最大规模骚乱,此前,英国南港发生一起大规模持刀袭击事件,导致三名年轻女孩死亡,随后爆发了反移民政策抗议活动。有关这一事件的错误信息及反移民情绪引发的骚乱已经蔓延至包括罗瑟勒姆和曼彻斯特在内的多个城镇。
The violence began when masked anti-immigration demonstrators attacked a hotel housing asylum seekers in Rotherham. Skirmishes also broke out at far-right rallies in Liverpool, Manchester, and Bristol. Rioters clashed with police, threw bricks and bottles, and looted shops.暴乱发生前,蒙面的示威者在罗瑟勒姆袭击了一家收容移民庇护者的酒店。随后,利物浦、曼彻斯特、布里斯托尔的极右翼集会上发生了小规模冲突。骚乱者袭击警察,扔砖头和瓶子,并抢劫商店。
The government assured that police have "all the resources they need" to handle the unrest, drafting thousands of extra officers to contain the violence. 英国政府称将动用足够警力应对混乱局面,并征召了数千名警察,以阻止暴乱蔓延。
(英文来源:The Economic Times)


Vocabulary:

erupt /ɪˈrʌpt/  v.(火山)爆发;(岩浆、烟等)喷出;突然发生;爆发;突然发出(尤指叫喊);突然(在皮肤上)出现

stabbing /ˈstæbɪŋ/  n. 持刀(或其他利器)伤人事件 adj. 突然而剧烈的;刀刺似的unrest /ʌnˈrest/  n. 动荡;动乱;骚动sentiment /ˈsentɪmənt/  n.基于情感的)观点,看法;情绪;失之过度或不恰当的)伤感,柔情,哀伤demonstrator /ˈdemənstreɪtə(r)/  n.(集会或游行的)示威者;示范者;演示者asylum /əˈsaɪləm/  n.(政治)庇护,避难;精神病院skirmish /ˈskɜːmɪʃ/  n. 小规模战斗;小冲突;(尤指)遭遇战;(尤指政治上对立双方的)小争执,小争论 v. 发生小规模战斗(或冲突、争执)rioter /ˈraɪətə(r)/  n. 暴徒;暴民;骚乱者loot /luːt/  v.(暴乱、火灾等后)打劫,抢劫,劫掠 n. 战利品;掠夺品;赃物;被盗物;钱



热词

04

穆罕默德·尤努斯领导的孟加拉国临时政府宣誓就职

Muhammad Yunus takes oath as head of Bangladesh's interim government


图片

 8月8日,在孟加拉国首都达卡,孟临时政府首席顾问尤努斯(右)在总统楚普的带领下宣誓。新华社发


Bangladeshi economist Muhammad Yunus took oath as the head of the country's interim government here on Thursday.由经济学家穆罕默德·尤努斯领导的孟加拉国临时政府8日宣誓就职。
President Mohammed Shahabuddin administered the oath to Yunus and other members of the new interim government at the presidential palace in the capital Dhaka.在孟加拉国首都达卡的总统府,尤努斯及其他临时政府成员在总统穆罕默德·谢哈布丁的带领下宣誓。
Yunus' role as chief advisor was reportedly the equivalent to a prime minister. Sixteen other people have been included in the interim government.临时政府成员包括首席顾问(相当于总理)尤努斯和16名顾问。
Yunus landed in Dhaka on Thursday afternoon. In a speech at the airport, he called for the protection of the country from disorder and violence.尤努斯当天下午飞抵达卡后在机场发表讲话说,维护法律和秩序将是其首要任务。
President Shahabuddin dissolved the parliament on Tuesday, paving the way for the formation of an interim government following the fall of the government led by Prime Minister Sheikh Hasina.总理谢赫·哈西娜领导的政府垮台后,谢哈布丁总统于8月6日宣布解散国民议会,为组建临时政府做准备。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

take an oath  宣誓;发誓

interim /ˈɪntərɪm/  adj. 暂时的;过渡的;期中的 n. 在其间;在其前dissolve /dɪˈzɒlv/  v. 溶;使(固体)溶解;解除(婚姻关系);终止(商业协议);解散(议会);消除;(使)消失,消散;禁不住(笑起来或哭起来等)(以化学手段)除去,分散;(被)破坏


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类: 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号