一周简报 | 天外人工智能翻译实验室成立、中央文献翻译人才联合培养十周年座谈会举办…

来源:译世界 作者: 时间:2024/07/01


图片


中国语言服务业一周简报(2024年第22期,总第344期)
编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年6月22日-6月28日的资讯。欢迎关注!
C

ONTENTS

目录



业界动态翻译出版会议预告

Part 1

业界动态


图片全国翻译专业学位研究生教育2024年年会在江苏南通召开

6月20日-21日,中央文献翻译人才联合培养十周年座谈会暨人工智能时代翻译专业高质量建设发展研讨会在大连外国语大学举行。会议由中央党史和文献研究院第六研究部和大连外国语大学联合举办。中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义、大连外国语大学校长刘宏出席会议并致辞。
刘宏校长致欢迎辞,张士义主任在致辞中简要介绍了中央党史和文献研究院第六研究部的工作职责、机构设置、历史传承、队伍建设和优势特点。第六研究部承担着翻译习近平总书记重要著作、党和国家其他重要政治文献、中国共产党历史基本著作,开展对外话语体系研究,审定重要术语译文等职能。十年来双方合作务实高效、成果显著,需要认真总结,同时还要展望未来十年,做好规划,进一步充实合作内容,提升合作水平,为落实好习近平总书记重要指示精神,加强国际传播能力建设,加大高端翻译人才和外宣人才培养工作力度,作出新的贡献。
在会议交流环节,第六研究部各语言处专家围绕十年来联合培养学生情况、对大外人才培养的建议及未来助力大外翻译专业建设发展规划等作交流发言。
大外研究生处、学科发展规划处、科研处、日本语学院、俄语学院和高级翻译学院负责人围绕十年来派出学生实践情况、专业建设情况及未来工作规划等作交流发言。
会议期间,第六研究部副主任刘亮、俄文翻译处处长肖德强和日文翻译处副处长季智璇应邀做客大外明阳“师说”沙龙——研究生导师指导能力提升系列讲座,分别作了题为《中央文献翻译的几个重要问题》《中央文献翻译的三个基本遵循》《中央文献翻译中的系统观念——国家立场的翻译路径选择》的学术报告。第六研究部德文翻译处改稿专家孟维娜应邀做客大外举办的2024年全国“一带一路”语言与文化青年学者学术论坛,作了题为《从汉语的角度看世界》的学术报告。
中央党史和文献研究院第六研究部与大连外国语大学联合培养中央文献翻译人才,始于2014年9月,至今共培养19批135名研究生。十年来,双方紧密围绕国家战略需求,以培养具有家国情怀、全球视野、专业素养和创新能力的高素质翻译人才为目标,充分利用人工智能技术赋能翻译教学与实践,通过校内外导师及外国专家的联合指导,参与项目的研究生在政治素养、学术水平、业务知识、翻译技能和就业能力等方面均取得长足的进步。(来源:中央文献翻译 公众号)


图片天津外国语大学智能语言服务产业学院和人工智能翻译实验室成立

6月21日,天津外国语大学智能语言服务产业学院和人工智能翻译实验室成立仪式暨智能语言服务天津论坛在钟楼报告厅举行。
来自中国外文局翻译院、北京语言大学、北京外国语大学、百度集团、传神语联网、中电金信、甲骨易、策马集团等近二十家机构、高校和企业的专家学者出席本次论坛。
成立仪式上,中国外文局翻译院院长黄玉龙、天津市教委高教处副处长许晶、中电金信软件有限公司高级副总裁林怀谦、北京语言大学国际语言服务研究院院长王立非、天津外国语大学党委书记周红蕾分别致辞。
天津外国语大学校长李迎迎与中国外文局翻译院院长黄玉龙共同为智能语言服务产业学院揭牌;高级翻译学院党委书记郭芃与中国外文局翻译院副院长王飞、百度人工智能技术委员会主席何中军共同为人工智能翻译实验室揭牌。成立仪式由副校长余江主持。
在智能语言服务天津论坛主旨报告环节,北京语言大学国际语言服务研究院院长王立非、传神语联创始人兼董事长何恩培、百度人工智能技术委员会主席何中军、北京外国语大学高级翻译学院教授王华树、上海创凌翻译总经理杨颖波、甲骨易语言科技总裁姜征,分别就“贯彻落实科技、教育、人才战略,加强语言服务学科建设与人才培养”“与AI共生 传递文明”“智能翻译与产业实践”“GenAI时代翻译技术发展及其伦理治理”“AI浪潮下语言服务人才的立与破”“从智能语言服务一窥AI背过的那些锅”等主题展开探讨。
在嘉宾对谈环节,沈阳雅译网络技术有限公司总裁张春良、中译悦尔董事长蒙永业、上海文策董事长毛隽、全球语通董事长谷菲、策马集团联合创始人文毅、天地伟业人事总监李金竹,就“智能语言服务与翻译人才培养”这一主题各抒己见,内容涉及人工智能时代翻译人才培养的目标、路径、挑战及应对策略等诸多方面,为人工智能时代的语言服务人才培养的课程设置、师资队伍、教学模式等方面的改革与创新极富启发意义。
智能语言服务产业学院和人工智能翻译实验室的成立,是天津外国语大学紧扣发展新质生产力要求,持续深化教学改革,推进产教融合政校企合作、“语言+技术”深度融合的又一重大举措。未来,学院将面向校内各年级本科生和研究生进行选拔,成立智能语言服务产业学院项目班,通过组建跨学科教学团队,携手校内外专家,共同设计并实施创新教学计划,精进课程内涵,持续优化教学内容,确保紧跟行业潮流与技术革新。(来源:天津外国语大学)

Part 2

翻译出版




图片中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会19日在第30届北京国际图书博览会现场举办。
中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。
此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。
其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校,《我是花木兰》波斯文版由中国人民大学出版社组织翻译和审校。《化作红宝石的心血》由西南大学出版社出版发行,《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》由商务印书馆出版发行。
商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;今后将继续努力,在中国出版集团公司的支持下,推动更多中伊互译成果在两国传播。
中国出版集团有限公司总经理、党组副书记常勃介绍,中国出版集团拥有中国历史最悠久的一批出版品牌,具有深厚的出版资源和丰富的国际合作经验,除了中伊经典著作互译项目,也承办了亚洲经典著作互译计划中的中国-巴基斯坦、中国-新加坡经典著作互译项目。中伊互译项目取得的成果和经验可以为其他互译项目提供借鉴。(来源:中新网)



图片《新编新译世界文学经典文库》阶段成果在北京发布

近日,《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布会,在北京国际图书博览会·中国作家馆举行。
作家出版社社长、董事长鲍坚介绍,这是作家出版社和中国社会科学院外国文学研究所共同策划打造的一套大型的、世界文学经典翻译出版项目。该项目计划用10至15年的时间,重新翻译、编辑、出版一套品类丰富、主张鲜明、选题权威,有情怀、高品质的世界文学经典图书,2021年10月上市以来,作家出版社已分两批陆续出版了该系列17本图书。此项图书品类非常丰富,其中不乏首次翻译成中文的“失落的经典”。(来源:中国青年报客户端)


Part 3

会议预告



图片 “强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛将于6月29日举行
ChatGPT的出现标志着强人工智能时代的来临(马斯克语)。当前,生成式人工智能技术对翻译专业和语言服务业产生重大冲击。如何优化翻译专业教学,提高翻译专业师生人工智能素养与能力,培养新时代亟需的高层次翻译人才,是教育界、翻译界、技术界必须高度重视、合力破解的崭新课题。     为全面深化翻译专业人才培养,增加翻译专业的社会认可度,进一步发挥翻译专业的跨文化交流优势,打造高水平、创新型翻译人才队伍,暨南大学翻译学院将于2024年6月29日在珠海举办“强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛。   本次论坛的议题包括但不限于:1. 强人工智能背景下翻译专业教学改革探索2. 翻译一流本科专业建设与人才培养3. 翻译专业人工智能素养与能力提升4. 翻译与国别区域研究5. 翻译专业校企联合培养模式再探索
联系人:陈老师、李老师     电  话:0756-8505288(来源:暨南大学翻译学院)


图片 第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛将于9月21日—22日举行

北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日—22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。
本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。
本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
会议研讨主题包括但不限于以下内容:多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)中外不同时期的国家/区域翻译能力研究国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作国别/区域翻译能力多维比较研究国家/区域翻译能力评价与验证研究AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战
请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)

出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号