一周热词 | 张艺谋将执导电影版《三体》、使馆车堵路女子致歉、日本“食人菌”、618购物节

来源:译世界 作者: 时间:2024/06/24


本周热词:


1. 张艺谋将执导电影版《三体》

2. 使馆车堵路女子致歉

3. 日本“食人菌”感染病例激增

4. 618购物节



热词

01

张艺谋将执导电影版《三体》

Zhang Yimou to direct ‘Three-Body Problem’ movie


图片

(图源:视觉中国)


A film adaptation of The Three-Body Problem will be directed by renowned Chinese director Zhang Yimou, according to an announcement on Sunday during the 26th Shanghai International Film Festival (SIFF).

6月16日举行的第26届上海国际电影节正式宣布,由中国著名导演张艺谋执导电影版《三体》。


The film adaptation will be jointly developed by Three-Body Universe and Beijing Enlight Media Co., Ltd., a Chinese media production company, Wang Changtian, chairman of Beijing Enlight Media, said during a forum held Sunday as part of the SIFF.

北京光线传媒董事长王长田在电影节论坛上宣布,该电影由“三体宇宙”和光线传媒共同开发。


Chinese author Liu Cixin's sci-fi trilogy The Three-Body Problem, marking a milestone in Chinese sci-fi literature, has been translated into more than 30 languages, amassing fans from countries including Japan, the UK, France and Germany.

中国作家刘慈欣的科幻小说三部曲《三体》是中国科幻文学的里程碑之作,已被翻译成30多种语言,在日本、英国、法国、德国等国家颇受欢迎。


(英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

adaptation /ˌædæpˈteɪʃn/  n.改编本;改写本;适应

trilogy /ˈtrɪlədʒi/  n.(书籍、电影等的)三部曲;三部剧

amass /əˈmæs/  v.(尤指大量)积累,积聚



热词

02


外交豁免权

Diplomatic immunity


图片

(图源:微博@平安北京)


A woman in a car with embassy license plate, which was parked in the middle of the road and blocked the traffic in Beijing on Sunday, apologized on Wednesday, as she arrogantly ignored other drivers' prompts and claimed that she had diplomatic immunity, causing online public outrage. Local traffic management authorities in Beijing announced that they had issued a fine to the individual. 

16日,一女子驾驶使馆牌照车辆违停挡路,并在面对其他司机劝阻时叫嚣有外交豁免权,此事在网上引起公愤,当事人于19日道歉。北京交管部门于19日通报已依法处罚。


An online video of an individual engaged in illegal parking in Beijing attracted widespread public attention. In the video, the woman, who appeared to be Yu Qi, Secretary-General of the Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO), sat inside the car and responded to some complaints in an arrogant way by saying that "Do you know what an embassy car is? Do you understand the diplomatic immunity?" 

一则关于某人在北京违规停车的网络视频引起了公众的广泛关注。视频显示,坐在车里的女子疑为亚太空间合作组织秘书长余琦,面对劝阻时,她叫嚣“懂什么叫使馆车吗?懂什么叫外交豁免权吗?”。


The vehicle was parked illegally, blocking the road at the entrance of a residential area in Beijing.

该车违规停放,堵塞了某居民区入口的道路。


According to a preliminary investigation by the police, the vehicle in question is registered to an international organization. On Sunday morning, a man surnamed Xu, who is 61 years old, and a 58-year-old woman surnamed Yu, who is employed by the international organization, drove to the location and parked the car on the road, violating parking management regulations and obstructing passing vehicles, the Beijing Municipal Public Security Bureau said on Wednesday. 

根据警方的初步调查,涉事车辆登记在一国际组织名下。北京警方19日通报,6月16日上午,徐某某(男,61岁)与余某(女,58岁,就职于该国际组织)夫妇驱车至该地点,将车停靠在机动车道上,违反停车管理规定,影响过往车辆通行。


Prompted by others to move, they refused to move the car, insulted others, and made inappropriate remarks, causing a negative social impact, police said. 

后在他人提醒时,他们仍拒绝挪车,并辱骂他人、发表不当言论,造成不良社会影响。


The traffic police issued a fine for the violation. While officials also uncovered an instance of Xu and Yu owning a dog without proper registration during the investigation, and the local public security authority has taken appropriate action according to legal procedures, the authority said. 

对于上述交通违法情况,公安交管部门依法作出罚款处罚。对工作中发现的余某夫妇违规饲养犬只的违法行为,属地公安机关依照法定程序作出相应处理。


The local public security authority has initiated an administrative case linked to Yu's public security violations.

对余某存在的治安违法行为,属地公安机关已立为行政案件开展工作。


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

license plate  车牌

diplomatic immunity  n. 外交豁免权

obstruct  v. 堵塞,阻塞(洞口、通道、道路等);遮住,挡住(视线);阻碍,妨碍



热词

03

日本“食人菌”感染病例激增

Deadly flesh-eating bacteria infections on the rise in Japan


图片

(图源:央视新闻)


A potentially deadly bacterial infection called streptococcal toxic shock syndrome, or STSS. 

一种由高度致命细菌引起的疾病——链球菌中毒休克综合征正在日本蔓延。


Japan's National Institute of Infectious Diseases issued a statement in March warning that STSS was increasing in the country. As of June 2, Japan's health ministry reports 977 cases since the start of 2024 — surpassing last year's 941 cases.

今年3月,日本国立感染症研究所发布的一则声明称,全国链球菌中毒休克综合征病例呈增加趋势。截至6月2日,日本健康部门称,全国今年已累计报告链球菌中毒休克综合征病例977例,而去年全年感染病例为941例。


STSS is a "rare, but serious" bacterial infection that can "develop very quickly into a life-threatening emergency," according to the Centers for Disease Control and Prevention.

据美国疾病控制与预防中心,链球菌中毒休克综合征是一种罕见且严重的病菌感染,病情发展较快,致死率高。


First symptoms of STSS often include fever, chills, muscle aches, nausea and vomiting, the CDC states. Japan's health ministry adds people also experience pain and swelling in the arms and legs.

美国疾病控制与预防中心称,链球菌中毒休克综合征的初期症状包括发烧、畏冷、肌肉酸痛、恶心、呕吐等症状。日本健康部门表示,也有患者会有手脚疼痛和肿胀等症状。


(英文来源:CBS)


Vocabulary:

bacterial /bækˈtɪəriəl/  adj. 细菌的;细菌引起的

streptococcal /ˌstreptəˈkɒkəl/  adj. 链球菌所导致的;链状球菌的

syndrome /ˈsɪndrəʊm/  n. 综合征;综合症状;典型意见;典型表现

nausea /ˈnɔːziə/  n. 恶心;作呕;反胃

swelling /ˈswelɪŋ/  n. 膨胀;肿胀;肿胀处;浮肿处



热词

04

618购物节

June 18 shopping carnival


图片

(图源:China Daily)


Chinese consumers have shown rising demand for homegrown products and intelligent electronic devices featuring innovative technologies during this year's June 18 shopping carnival, which experts said has played a vital role in stimulating consumers' purchasing appetite and promoting the recovery of consumption.

今年的"618"购物狂欢节折射出中国消费者对国产产品和拥有创新技术的智能电子设备需求的上升。专家表示"618"大促对于刺激消费者的购买欲望和促进消费复苏方面发挥了非常重要的作用。


Major Chinese e-commerce platforms have adopted a more pragmatic and simpler approach by canceling presale campaigns this year, with a key focus on cost-effective commodities and livestreaming to bolster sales.

今年,中国几大电子商务平台都采取了更加务实和简化的方法,取消了预售,重点利用性价比高的商品和直播来促销。


Data from e-commerce giant JD, which initiated the midyear promotional event, showed that the number of shoppers buying domestic brands surged more than 40 percent year-on-year over the weekslong gala, which kicked off at 8 pm on May 31.

发起"618"年中大促活动的电商巨头京东的数据表明,从5月31日晚8点开始的为期数周的促销活动中,购买国产品牌的消费者数量同比增长超过40%。


Young Chinese consumers increasingly opt for high-quality homegrown brands, with spending from the post-1990s and post-2000s generations accounting for more than 55 percent of the total sales of domestic brands, JD said. Sales of artificial intelligence-powered computers and smartphones via JD's online marketplaces soared 260 percent year-on-year in the first hour of the shopping festival.

京东表示,年轻的中国消费者越来越倾向于选择高品质的国产品牌,其中90后和00后的消费额占国产品牌总销售额的55%以上。在"618"开门红1小时,通过京东网购平台卖出的人工智能电脑和智能手机数量销售额同比大幅增长了260%。


According to Tmall, Alibaba's business-to-customer platform, more than 37,000 brands saw their sales double during the midyear promotional campaign, while turnover of domestic brands such as Midea, Huawei and Xiaomi exceeded 1 billion yuan ($138 million). Outdoor sporting goods, consumer electronic products and nutrition and healthcare commodities have witnessed robust growth during the shopping extravaganza.

阿里巴巴的B2C平台天猫称,在年中大促活动中,超过37000个品牌的销售额翻了一番,而美的、华为和小米等国产品牌的销售额则突破了10亿元人民币。户外运动用品、消费类电子产品以及营养和保健品的销售额在"618"大促期间也迎来强劲增长。


Online retailer Vipshop said sales of cycling clothes rose 54 percent year-on-year, while those of outdoor jackets were up 35 percent and running shoes, 30 percent, during the promotional gala, while turnover of clothing that integrates traditional Chinese elements with contemporary styles surged threefold from a year earlier.

在线零售商唯品会表示,在这次年中大促活动中,该平台骑行服装的销售额同比增长了54%,而户外短外套和跑鞋的销售额分别增长了35%和30%。新中式服装的销售额比去年同期增长了三倍。


"Consumption has become a major driving force for China's economic growth, and the June 18 shopping festival is pivotal to stimulating consumers' purchasing appetite and shoring up the economy," said Wang Yun, a researcher with the Academy of Macroeconomic Research affiliated with the National Development and Reform Commission.

国家发展改革委直属研究机构中国宏观经济研究院研究员王蕴表示,消费已成为中国经济增长的主要驱动力,"618"购物节对于刺激消费者的购买欲望和推动经济发展极为重要。


(中英文来源:中国日报网英语点津)


Vocabulary:

homegrown  adj. 国产的;自家种植的

carnival  n. 狂欢节,嘉年华会;<美>游乐会,游艺场;激动人心的事物组合,五彩缤纷事物的组合;庆祝活动;(学校的)游园会,嘉年华会

pragmatic  adj. 讲求实际的,务实的;实用主义的;(语言学)语用的

cost-effective  adj. 划算的;成本效益好的(等于 cost-efficient)

weekslong  adj. 持续数周的

contemporary style  现代风格


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号